论文部分内容阅读
近年来,TED演讲风靡网络,其短小精悍、涉及领域广、见解独到等特点,满足现代快节奏生活对于快速且有效地获取和传递最新资讯的需求。本文以生态翻译学理论为指导,旨在研究TED演讲的字幕翻译,从“三维转换”的角度,解析译者在翻译过程中对翻译生态环境所进行的“适应”与“选择”,由此总结并提出可行的翻译方法和策略。研究发现,在进行TED演讲的字幕翻译时,译者应主动地适应翻译生态环境,在综合考虑视听文本自身特点、字幕翻译的限制和原则,以及目的语观众的接受程度等因素的基础上,实现更多维度的适应性选择转换,从而获得整合适应选择度较高的好译文。此外,在进行多维转换时,若不同维度之间的适应和选择发生冲突,译者应在保证信息传递无误的前提下,进行适当取舍。再者,对于翻译方法和翻译策略的选择,译者应具体问题具体分析,力求最大程度地适应翻译生态环境。最后,译者应妥善处理文化信息,做到向中国观众展示异国风土人情的同时,合理运用本国文化元素营造出相似的表达效果,实现有效的跨文化交流。本研究从生态翻译学角度入手,为TED演讲的字幕翻译研究提供了新思路,对于TED演讲译者提高字幕翻译质量具有一定的参考价值。