论文部分内容阅读
随着科学和技术的快速发展以及国际交流的日益增多,科技文本无处不在,翻译需求量也很大。科技文本实用性和专业性较强,能够帮助人们增进对某个特定专业和领域的了解。因此高质量的科技翻译至关重要,将直接影响到读者对于专业知识的理解和认识。本翻译实践报告基于《长编组高铁(列车)供应技术要求》的英译汉文本,该文本属于科技文本,语言客观精炼,信息密度大,出现了大量的专有名词和名词化短语。首先,在本翻译实践报告中,从名词化短语、句子和语篇方面分析了科技文本的特征。其次,根据名词化短语的定义和该科技文本中的名词化特点,按照名词化短语的构成方式将其分为动词名词化短语和形容词名词化短语。并且,以语法隐喻为理论基础,在动词名词化短语部分,主要讨论词缀派生、V-ing形式以及零派生的动词名词化短语的翻译;在形容词名词化短语部分,主要从作主语、作宾语以及作其他成分的形容词名词化短语的翻译进行分析。最后,针对文本中的翻译问题,结合翻译实例,笔者总结出相应的解决办法和建议,如,词性转换、词意扩充、冗余信息的删减等,使译文更加符合科技文本的特点。