《长编组高铁(列车)供应技术要求》英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k854642
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学和技术的快速发展以及国际交流的日益增多,科技文本无处不在,翻译需求量也很大。科技文本实用性和专业性较强,能够帮助人们增进对某个特定专业和领域的了解。因此高质量的科技翻译至关重要,将直接影响到读者对于专业知识的理解和认识。本翻译实践报告基于《长编组高铁(列车)供应技术要求》的英译汉文本,该文本属于科技文本,语言客观精炼,信息密度大,出现了大量的专有名词和名词化短语。首先,在本翻译实践报告中,从名词化短语、句子和语篇方面分析了科技文本的特征。其次,根据名词化短语的定义和该科技文本中的名词化特点,按照名词化短语的构成方式将其分为动词名词化短语和形容词名词化短语。并且,以语法隐喻为理论基础,在动词名词化短语部分,主要讨论词缀派生、V-ing形式以及零派生的动词名词化短语的翻译;在形容词名词化短语部分,主要从作主语、作宾语以及作其他成分的形容词名词化短语的翻译进行分析。最后,针对文本中的翻译问题,结合翻译实例,笔者总结出相应的解决办法和建议,如,词性转换、词意扩充、冗余信息的删减等,使译文更加符合科技文本的特点。
其他文献
1 病例介绍患者女,34岁.走路不稳,呈醉汉步态2个月,头枕及颈后疼痛,呈持续性锐痛半个月.服用止痛药物可缓解,无恶心及呕吐.查体:神清,语利,双侧视乳头水肿,颈软,四肢肌力Ⅴ级
在实际燃烧装置中,燃料和空气的混合状态很难达到完全预混,混合气通常以部分预混的方式进行燃烧。因此,对部分预混火焰的研究具有重要的工程价值和实际意义。本文采用DTF(Dyn
我国现有贫困人口7000多万,其中因病致贫的占到近3000万。重大疾病,如附骨之蛆盘踞在医疗条件低下的贫困地区,成为脱贫工作最大的“绊脚石”,越病越穷,越穷越病,如此恶性循环。如何
报纸
本文回顾了我国抗震加固的基本情况,分析了抗震加固的主要成就和问题以及新形势下抗震加固的重要意义,并在此基础上提出若干建议。
伴随着人口结构的持续老化,老年人口的养老服务需求也发生了变化。面对老年人口高质量、多层次、专业化、全覆盖的养老服务需求,传统社区居家养老服务模式的弊端日益凸显。而人工智能、物联网、云计算等信息技术的快速发展,革新了养老服务的发展模式,人工智能赋能城市社区居家养老服务将有助于解决养老服务现存问题,成为养老服务发展的新引擎。论文聚焦人工智能赋能社区居家养老服务,以层次需求理论、福利多元主义理论公共产品