小说前景化语言的翻译——以《生死疲劳》为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:login_action
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前景化理论是文体学中的重要理论之一,它最初被用于诗歌鉴赏,后来逐步在文体分析和翻译批评中得到应用。本文旨在探讨如何运用前景化理论指导翻译研究,以及如何将这一理论进一步应用到具体的文学文本翻译研究之中。  文学家在创作过程中,为追求表达效果和表达主题思想,运用偏离常规的语言和用法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化现象是一种语言现象,也可作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的”前景化和翻译相结合”的观点,结合英国语言学家Geoffrey.N.Leech提出的聚合前景化、组合前景化的理论,分析翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)对现代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》中的前景化语言的翻译。论文旨在探讨前景化理论在小说前景化语言翻译中的应用,并尝试提出关于小说中前景化语言的翻译方法和原则。  论文共分五个部分。  第。一部分的引言包括了论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和文献综述。首先回顾前景化理论的起源和发展过程,简要介绍前景化理论中的不同学派及相关观点,并重点介绍前景化理论应用于翻译研究的现状。  本文的第二部分概述小说中的前景化语言及其作用,并简单介绍本文的理论基础:叶子南的“翻译与前景化相结合”的观点以及Geoffrey.N.Leech的组合前景化和聚合前景化理论。  本文的第三部分为文本分析部分,以莫言小说《生死疲劳》的英译本(葛浩文译)为例,根据Geoffrey.N.Leech对前景化的分类(即组合前景化和聚合前景化),分析译本对两类前景化语言的翻译。  论文的第四部分在上述文本分析的基础上,归纳出小说中前景化语言翻译的两个原则——“前景对前景”(Foregrounding VSForegrounding)以及“交流导向”(Communication OrientatedApproach),探讨这些原则在具体的翻译步骤中的显现。  最后一部分为全文总结部分。  本文的创新之处表现在以下两个方面:第一,对前景化理论进行了较为详尽的梳理和论述;第二,将组合前景化和聚合前景化理论运用于中文小说英译中的翻译研究,这是一个新的尝试。
其他文献
1993年韩剧第一次登陆中国大陆,自此以后一发不可收拾,随着韩国影视剧在中国的热播,国内开始出现“哈韩”现象,特别是年轻人对此很是追捧,“哈韩族”由此诞生。“哈韩族”疯
新奇的外来作物马铃薯因高产,在人类发展进程中发挥过举足轻重的作用,尤其是战争和饥馑年代。但中国人食用马铃薯的历史相对短暂,直至地理大发现、新航路开辟后才逐渐进入到
计算机技术与电子信息工程的融合,提高了信息的传播速度和质量,提高了网络资源和数据的应用率,由此可见,计算机网络技术能够推动电子信息工程的发展,切实提高信息处理效率.为
电子商务具有透明化以及高效率的优势,并且随着互联网信息技术的快速发展,云计算手段已经逐渐被应用到了电子商务领域之中.本文对云计算背景下电子商务的特征以及架构进行了
移动互联网市场日趋成熟,移动产品研发进入平稳发展阶段,这意味着开发者的思维和研发模式也应转入下半程.安全领域技术在开发中的应用一直是操作系统平台发展周期中的重要一
本文从诗画互文的角度来研究拉斐尔前派诗歌,通过对其插图和题画诗中的诗画关系的分析,发现诗画互文是拉斐尔前派突破学院派僵死的艺术规则,焕发艺术活力,进行艺术创新的有效
在嵌入式设备上引入蓝牙音频技术,可以更好的完成产品功能开发.基于这种认识,本文对嵌入式Linux、蓝牙技术与音频技术进行了分析,然后面向嵌入式Linux对蓝牙音频技术展开了研
一边是被捧得异常火热的山头茶、古树茶,一边是价格躺在地板上的台地茶。近十年来,普洱茶产区这种冰火两重天的市场形态,每一年都在不断地重复。而很少被消费市场关注的是,一
刘书年,字仙石,号竹史,河北献县人,曾任贵州贵阳府知府。目前学界对刘书年本人及其着述内容的研究方面,还存在着极大的空白。因此,本文通过整理、比较刘书年着述及同时期好友的专着
新闻是个易碎品,这是由新闻作品的性质和使命决定的。但是,新闻与文学艺术有着同构对应关系,记者和作家在创作之前,有着同样的审美体验。前者留下的是效用稍纵即逝的产品,而