论文部分内容阅读
前景化理论是文体学中的重要理论之一,它最初被用于诗歌鉴赏,后来逐步在文体分析和翻译批评中得到应用。本文旨在探讨如何运用前景化理论指导翻译研究,以及如何将这一理论进一步应用到具体的文学文本翻译研究之中。 文学家在创作过程中,为追求表达效果和表达主题思想,运用偏离常规的语言和用法,从而产生了独特的美学效果,这就是前景化现象。前景化现象是一种语言现象,也可作为文本翻译研究的出发点。本文依据叶子南提出的”前景化和翻译相结合”的观点,结合英国语言学家Geoffrey.N.Leech提出的聚合前景化、组合前景化的理论,分析翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)对现代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》中的前景化语言的翻译。论文旨在探讨前景化理论在小说前景化语言翻译中的应用,并尝试提出关于小说中前景化语言的翻译方法和原则。 论文共分五个部分。 第。一部分的引言包括了论文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和文献综述。首先回顾前景化理论的起源和发展过程,简要介绍前景化理论中的不同学派及相关观点,并重点介绍前景化理论应用于翻译研究的现状。 本文的第二部分概述小说中的前景化语言及其作用,并简单介绍本文的理论基础:叶子南的“翻译与前景化相结合”的观点以及Geoffrey.N.Leech的组合前景化和聚合前景化理论。 本文的第三部分为文本分析部分,以莫言小说《生死疲劳》的英译本(葛浩文译)为例,根据Geoffrey.N.Leech对前景化的分类(即组合前景化和聚合前景化),分析译本对两类前景化语言的翻译。 论文的第四部分在上述文本分析的基础上,归纳出小说中前景化语言翻译的两个原则——“前景对前景”(Foregrounding VSForegrounding)以及“交流导向”(Communication OrientatedApproach),探讨这些原则在具体的翻译步骤中的显现。 最后一部分为全文总结部分。 本文的创新之处表现在以下两个方面:第一,对前景化理论进行了较为详尽的梳理和论述;第二,将组合前景化和聚合前景化理论运用于中文小说英译中的翻译研究,这是一个新的尝试。