论文部分内容阅读
茅盾(1896-1981)是中国现代文学的杰出作家。他同鲁迅、郭沫若一起被誉为中国以“五四”为标志的新文学的三大开拓者和奠基人。其小说创作成就和文学评论理论令世人瞩目,为中国现代文学的发展做出了不可磨灭的贡献。但茅盾也是一名著名的翻译家,尤其在五四时期翻译了不少外国儿童文学作品。数十年来,评论界关于茅盾的研究成果主要集中在对以《子夜》为代表的长篇小说及其他小说作品的创作方法及文学价值上,而茅盾的外国儿童文学翻译活动一度成为茅盾研究中的“盲区”。根据功能翻译理论,翻译是一项有目的的交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的、译文在译语文化中的交际目的以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。这种目的论要求翻译的过程应以译文在译语文化中达到其预期功能为标准。本文拟以此翻译目的论为指导,将茅盾的外国儿童文学翻译策略置于五四时期中国社会文化的大背景中,探讨茅盾外国儿童文学翻译策略形成的社会文化背景和文学背景,并从翻译目的、文本选择、翻译方法等方面讨论其策略在其翻译活动中的再现。本文主体共分三章。第一章从五四时期的中国经济、政治、文化语境三个方面论述茅盾当时的政治和文化观。第二章从五四时期中国新文学运动,儿童文学观,儿童文学翻译的现状和茅盾的儿童文学观等探讨五四时期形成茅盾外国儿童文学翻译策略的中国文学语境。第三章引用具体例证分析茅盾儿童文学翻译策略在其译本中的体现。文章认为茅盾的外国儿童翻译策略与五四时期的社会文化语境密切相关,体现了茅盾作为翻译家对于社会的责任感。茅盾是在坚守中国传统文学和本位文化的基础上,把外国儿童文学翻译作为中国儿童文学更新和发展的基本资源,一方面体现了中外儿童文学的历史性融合,另一方面他的这些翻译策略推动了中国儿童文学乃至中国现代文学的发展。