论文部分内容阅读
此次翻译实践,我所选择的内容是NHK经济系列的纪录片,选择NHK纪录片的原因是播音员的语速适中、口齿清晰,发音标准,易于模仿和纠正自己的发音。而选择经济类纪录片的原因是,我对于经济类的知识关注较少,希望借此来提高自己对经济知识的了解,如2007年美国次贷危机是如何发生的,次贷危机到底是什么等等。再比如,世界经济到底呈现出怎样的一种状态,一个国家的发展又与另外一个国家有什么联系等等。本次实践时长五个月,主要是通过对所选资源的跟读、复述、交替传译进行实践,以此提高自己的听力、口语表达能力,丰富自己经济知识的积累。为了使实践顺利进行,我在实践前做了大量准备。除了收集必要的工具外,还搜集了与次贷危机相关的资料,并且进行听力练习锻炼语感。然而,在实践过程中我还是遇到了不少问题,主要分为三点:即经济专业词汇的缺乏、经济专业知识的匮乏、长难句的翻译困难。针对专业词汇这一问题,我采用了潜移默化记忆法、双语对应法、注释法来应对,并制作出表格。而专业知识这部分,为了更好的理解经济危机各个要素间的关系,我查阅了大量资料,用图示归纳法制作了关系图,帮助自己理解,也希望有助于大家的学习。另外,长难句这部分,我采取了分译、意译、替换这三种翻译方法,它们有助于加深我对句子的理解,可以把句子更简洁、明了的翻译出来。本次翻译实践,不仅丰富了我的经济知识,而且对提高我自己的听力水平、口语表达都有巨大意义。我会继续努力学习,提高自己的日语综合能力。