《浆槽操作说明书》英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf0rx0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今的世界处于一个科技发展迅猛的时代,各国间科技的交流日益频繁,在引进国外先进技术方面,科技翻译发挥了至关重要的作用。产品说明书作为科技文本的一种,极具实用性和商业性,一篇符合中国人语言习惯的说明书可以使使用者迅速掌握产品的使用方法和注意事项。因此,探讨说明书文本翻译中遇到的问题及其解决方法也极具意义。本文是一篇《浆槽操作说明》的英译汉翻译实践报告。笔者从五个方面对本次翻译实践过程进行了全面剖析,首先分析总结了原文本的语言特点;然后依据功能目的论的指导原则,重点从词、句和语篇三个方面遇到的问题,探讨了其相应的翻译策略和方法,即在准确传递原文信息的同时,实现原文本的可读性。笔者通过本次翻译实践,总结了说明书文本的翻译方法和技巧,以及翻译过程中的心得体会及其不足,希望能为类似英文说明书的中译提供一些借鉴和启示,以期促进科技文本翻译质量的提高。
其他文献
反复呼吸道感染是小儿常见病、多发病,≤6岁儿童约占10%,也越来越多见于学龄期儿童[1]。因病情反复发作、缠绵难愈,故严重影响着儿童的健康、学习及生活。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
早在秦汉时期,云南大理地区经济、文化即已与中原有所沟通。至唐代,孔子学 说随同汉文化的推广,更得到了强制性的传播。南诏王创立孔先师庙,岁为典礼, 开了大理地区尊孔崇儒的先河