《瞬息京华》的另一种解读——从林语堂英文原著到它的三个不同中文译本

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vbcasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从林语堂最引人入胜的小说《瞬息京华》出发,透过英文原著,将目光投射在它的三个不同中文译本身上。这三个译本分别是郑陀与应元杰的合译本、张振玉的译本以及郁飞的译本。笔者从现今这部小说的受众接受状况着手,对它一步步被译者引向通俗化的过程进行了较为深入地挖掘和反思;试图以这样一种解读的方式为切入点,来探讨我们的翻译者该如何对待经典作品的翻译定位问题。 全文共分为三部分: 第一部分主要分析林语堂创作《瞬息京华》的缘由和初衷,展现这一小说在中国乃至世界文坛的地位及其成就,并指出它却在翻译回作者母语的过程中被陷入了通俗化的尴尬境地。 第二部分主要是梳理出一条线索,来分析和演示这部小说在不同年代先后出现的三个中文译本将原著引向通俗化的大致轨迹。 第三部分则通过从原著到三个中文译本的文本分析来佐证笔者的这一论点,并在三个不同中文译本从原著到传达给受众的翻译过程中来看译者对原著小说的定位以及这样的定位对受众的阅读产生了多大程度的影响。 在结语中笔者指出,有别于过去学界借助解读译本来探讨林语堂《瞬息京华》创作意蕴的做法,笔者以回归原著进而对不同译本进行细致梳理的思路,总结出译者在翻译定位和传达的过程中不自觉地将原著通俗化了的结论。希望经过这样一番努力,能有助于这部小说的翻译工作;同时,也有助于获得在这种从原著到译本的解读方式下所能拥有的价值和意义。
其他文献
期刊
池莉是中国当代文坛上新写实主义的著名作家,她的作品专著于重建世俗世界,着力表现凡俗人生,是为市民写作。她表现市民世俗人生,展示着市民的价值观念,从而在广大的读者群里拥有众
针对多泥沙河流水库所存在的蓄水与排沙相矛盾的问题,以延安市王瑶水库为例,应用水库泥沙累积淤积模型,分析了水库在蓄洪运行方式下的可淤年限,探讨了异重流排沙低水位运用规
期刊
“就”和“才”是现代汉语中关系非常特殊的一对高频副词,用法极为复杂、灵活,它们的语义在某些语境下完全相反,而另一些语境中,又表现出某些相似性。为了准确理解和掌握这两个词
园林施工新工艺代表着城市园林工程施工的发展趋势,直接影响着植物的生长和景观的效果。但是园林施工新工艺的采用,必须坚持在城市园林可持续发展的基础上的创新,而且要统筹兼顾
在儿童文学中,“路”是一个很有意思,也很有意味的话题。很多作品中都或明或暗地缠绕着“路”这个意象,既充满现实气息又具有象征意味。它绵延而来,展现童年,展示境遇,通往儿童的内
在园林工程中,园林的施工与苗木的养护是园林建设中重要的部分,能够提高园林的效益以及苗木的产量。园林在施工过程中耗时较短,但是对于苗木的养护工作及其重要其耗时长。园林施
该文以菘蓝幼苗为试验材料,设置不同硫酸钾用量(K0 0 g·kg-1,K1 0.33 g·kg-1,K2 0.67 g·kg-1)和水分条件(适宜水分和干旱),研究菘蓝生长指标、抗氧化酶活性及渗透调节物质
人体对抗流感的主要基本物质是干扰素,干扰素合成量减少就容易患流感,特别是甲流。人体合成干扰素受Th1/Th2系统的控制。  Th1主导的是分泌干扰素,提高抗病毒的能力,Th2主导的是过敏,提高对过敏源的反应,就是容易过敏。  如果Th1增高,人体分泌干扰素占优势,抗感染能力强,患流感的几率就少;如果Th2占优势,人体患过敏疾病就多,患流感的机会就大。  ●哪些人Th1不占优势?  1、孕妇。当怀孕
期刊