论文部分内容阅读
本文拟从林语堂最引人入胜的小说《瞬息京华》出发,透过英文原著,将目光投射在它的三个不同中文译本身上。这三个译本分别是郑陀与应元杰的合译本、张振玉的译本以及郁飞的译本。笔者从现今这部小说的受众接受状况着手,对它一步步被译者引向通俗化的过程进行了较为深入地挖掘和反思;试图以这样一种解读的方式为切入点,来探讨我们的翻译者该如何对待经典作品的翻译定位问题。
全文共分为三部分:
第一部分主要分析林语堂创作《瞬息京华》的缘由和初衷,展现这一小说在中国乃至世界文坛的地位及其成就,并指出它却在翻译回作者母语的过程中被陷入了通俗化的尴尬境地。
第二部分主要是梳理出一条线索,来分析和演示这部小说在不同年代先后出现的三个中文译本将原著引向通俗化的大致轨迹。
第三部分则通过从原著到三个中文译本的文本分析来佐证笔者的这一论点,并在三个不同中文译本从原著到传达给受众的翻译过程中来看译者对原著小说的定位以及这样的定位对受众的阅读产生了多大程度的影响。
在结语中笔者指出,有别于过去学界借助解读译本来探讨林语堂《瞬息京华》创作意蕴的做法,笔者以回归原著进而对不同译本进行细致梳理的思路,总结出译者在翻译定位和传达的过程中不自觉地将原著通俗化了的结论。希望经过这样一番努力,能有助于这部小说的翻译工作;同时,也有助于获得在这种从原著到译本的解读方式下所能拥有的价值和意义。