论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,国际交流变得越来越频繁。中英双语公示语开始出现并在跨文化交际中发挥着不可替代的作用。作为“全国文明城市”和“世界水电之都”,宜昌市正在吸引众多国外游客。为了促进宜昌和海外友人间的成功交流、宣传中国现代城市新风,弘扬中国传统文化和风情,我们急需净化宜昌市的语言环境,因此对宜昌市公示语误译的研究应运而生。 尽管目前为止对公示语翻译的研究已经获得了很大成功,但还不尽如人意,仍然需要系统的理论研究和行之有效的翻译策略。本论文把功能主义翻译理论应用于公示语翻译中,结合对宜昌市误译公示语的分析研究,推导出了相应的翻译策略。 本文包含六个章节。第一章介绍了本文研究的动机、意义、目标和论文结构。第二章是文献综述,在这章中作者陈述了公示语翻译的现状,包括已取得的成就和仍存在的不足。第三章对公示语进行了全面的阐释,包括其定义、分类、功能和特征等。第四章是本论文的理论基础,主要陈述了功能主义理论的发展及其核心理论。第五章把二、三章内容结合起来,探讨了功能主义理论对公示语翻译的启示,归纳和分析了误译公示语的错误类型和原因,并通过对实例研究,推导出了功能主义理论指导下的公示语翻译策略。第六章对全文进行了总结并指出本文研究的不足之处,进而对后继研究者提出期冀。