宜昌公示语误译研究--功能主义视角

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着中国经济的发展,国际交流变得越来越频繁。中英双语公示语开始出现并在跨文化交际中发挥着不可替代的作用。作为“全国文明城市”和“世界水电之都”,宜昌市正在吸引众多国外游客。为了促进宜昌和海外友人间的成功交流、宣传中国现代城市新风,弘扬中国传统文化和风情,我们急需净化宜昌市的语言环境,因此对宜昌市公示语误译的研究应运而生。   尽管目前为止对公示语翻译的研究已经获得了很大成功,但还不尽如人意,仍然需要系统的理论研究和行之有效的翻译策略。本论文把功能主义翻译理论应用于公示语翻译中,结合对宜昌市误译公示语的分析研究,推导出了相应的翻译策略。   本文包含六个章节。第一章介绍了本文研究的动机、意义、目标和论文结构。第二章是文献综述,在这章中作者陈述了公示语翻译的现状,包括已取得的成就和仍存在的不足。第三章对公示语进行了全面的阐释,包括其定义、分类、功能和特征等。第四章是本论文的理论基础,主要陈述了功能主义理论的发展及其核心理论。第五章把二、三章内容结合起来,探讨了功能主义理论对公示语翻译的启示,归纳和分析了误译公示语的错误类型和原因,并通过对实例研究,推导出了功能主义理论指导下的公示语翻译策略。第六章对全文进行了总结并指出本文研究的不足之处,进而对后继研究者提出期冀。
其他文献
  随着网络信息的迅猛发展及经济教育的全球化态势,为了吸引全世界的眼球和加强国际合作与交流,中国多数高等院校网页均有中英文两个版本以扩大高校的影响力和满足受众读者对
赛珍珠是第一位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,因其毕生致力于促进东西方文化的交流及其文学上的巨大成就而被誉为“沟通中西方文化的桥梁”。作为一个文化边缘人,赛珍珠毕生
针对校训领域的很多研究主要着眼于校训的来源、发展趋势、学校办学理念等方面。然而,从语言学的角度探讨校训的语篇特点的研究颇为少见。任何一种语言都是以语篇的形式存在的
  政治翻译由于其严肃性,正式性,权威性的特点,往往既要求译者忠实于原文,务须准确;又要求灵活掌握,尽力使译文流畅。这种类似矛盾的要求使得译者在翻译中往往只能凭借经验和感觉
随着多媒体科技的发展,多模态语篇分析成为了语言学研究的一个热门话题。这种语篇结合了多种交流模式,如声音,文字和图像去传达信息。同时,电影产业的迅速发展使其日益成为一种重