从“同化异化”视角看电视剧的日文字幕翻译

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsp1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《甄嬛传》①自2011年播出以来,在国内外都获得了很高的人气。应广大观众要求,《甄嬛传》于2013年7月到10月在日本BS富士台热播后,于2014年1月再次播出。日本观众在观看海外电视作品时非常依赖字幕。所以,《甄嬛传》能在日本大受欢迎与其高质量的字幕翻译是分不开的。《甄嬛传》的台词仿照了《红楼梦》的语言风格,非常具有清朝时代特色。将如此有特色的台词翻译成日语时,翻译者采用了何种翻译策略?翻译者是如何让不了解中国清代后宫文化的日本观众能够很好地理解台词要表达的内容的。笔者认为有必要进行进一步深入研究。首先,字幕翻译作为一种特殊文本类型的翻译,独具特色。本论文总结了前人对字幕特征的研究成果,并结合《甄嬛传》中日文字幕的具体实例,分析了《甄嬛传》中日文字幕特征的异同点。然后,在明确了同化异化翻译理论的基础上,依据藤涛文子的《翻译方法一览》,分析《甄嬛传》中的同化异化策略。分析以《甄嬛传》中的题目、人名人称代词称呼、交感类语言、文化关联词、诗词歌赋、惯用表达、日常会话为中心进行。得出《甄嬛传》日译时的同化异化翻译策略。对于人名及地名、官位、管理机构、固有名词等文化关联词倾向采取异化翻译策略;对于题目、称呼、人称代词、交感类语言、诗词歌赋、惯用表达、日常会话则倾向于采取同化翻译策略。翻译者以同化翻译为中心,运用保持了中国特色的异化翻译成就了呈现在观众面前的《甄嬛传》的日文字幕。
其他文献
社会化媒体是近年来迅速兴起的新型在线媒体,它从社会交往形式、信息获取方式、语言表达习惯等方面对人们的行为习惯产生了深刻影响。微博作为一种基于网络社会化媒体形式,在
现代社会,随着我国法治化进程的不断推进,诉讼作为定纷止争、维护公民权利的最终和最有效的手段,其价值和作用正在我们的生活中逐渐体现。但正如哲学一般原理,事物具有两面性
信息技术的发展有利的推动了国民经济飞速发展,信息技术已经渗透到各行各业,并且与企业、政府部门和教育机构的经营活动和管理流程密切相关。信息技术为经营活动和管理工作提供
课程体系,即为课程设置及彼此间的分工、配合。课程体系是人才培养的重要载体,是形成人才培养模式与方案的关键所在。对于应用型本科高校教育来说,要完成应用型本科人才的培
随着我国建筑业的迅猛发展和环境保护力度的不断加强,对以工业废弃物为骨料的绿色环保墙体材料的需求在逐步增加。其中以粉煤灰、脱硫石膏等废弃物二次利用的产物加气砖、通孔
目的:制备氨氯地平缬沙坦氢氯噻嗪片,进行产品的工艺放大和质量研究。方法:1)选用不同浓度的羟丙基甲基纤维素的乙醇水溶液作为湿法粘合剂,考察湿法制粒工艺制粒的效果及片剂的
信息技术和计算机网络的爆炸式发展给当今社会带来的影响是深刻的,如今人们不必再为找不到想要的信息而苦恼,而是在寻找想要的信息时浪费了大量不必要的时间。如何为众多的用户
医学本质上是一门人学,对人的全面关怀为医学应有之意。医学技术主义和医学技术过度商业化导致了医学技术的异化,偏离了对"人"的关怀,加重了患者的负担,恶化了医患关系,破坏
在酸性油气田的开发过程中,元素硫析出沉积造成的管道堵塞和局部腐蚀,严重影响了油气田的正常生产及相关仪器设备的正常工作。元素硫沉积区发生的局部腐蚀造成管道穿孔,导致
国库集中支付是财政预算管理的一项重大改革,也是财政支付系统发展的必然趋势,通过这一改革的实施,促使各级财政部门协调工作,相互监督,不断提高事业单位的廉政建设,本文笔者