从《论语》译文看对译法在古文今译中的地位——兼论计算机技术在对译法中的运用

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laumood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文以古代最著名的典籍之一《论语》的今译译文为研究对象,着重探讨对译法的理论依据、主要手段及其它一些相关理论.并将对译法的理论研究与现代科技手段--计算机的处理程序相结合,把《论语》的相关研究资料建立成数据库,与论文的理论相互映衬.以理论指导实践,用实践证明理论的合理性,从而说明对译法是古文今译中一种较为合理且行之有效的今译方法,在古文今译中有一定的地位.从理论和实践两方面来丰富古文今译的体系,为古文今译研究工作的发展尽一份微薄之力.
其他文献
该文试图从对文化之根的追录上阐释黄建新电影世界.对文化的反思是第五代导演的共同追求.然而,由于切入对象角度不同,从而使他们呈现出风格迥民的面貌.黄建新导演以深沉的现
二十世纪七十年代末的思想解放运动,又一次为女性带来了作为一个性别群体重现的可能与机遇。在这样一个时代背景下,铁凝开始了她的文坛生涯。从一开始,她便致力于对女性生存状况
西方传教士的方言学著作是研究十九世纪后半期至二十世纪初期的汉语方言口语的最有价值的资料,该文所要研究的金华土白《约翰福音》(1866)和《马可福音》(1898)是了解一百多年前
新时期以来,女性作家(包括诗人)对男权中心意识进行着艰苦卓绝的斗争.对女性个体生命的本真描绘和对经验层次的细腻开掘的"接力棒",在二十世纪的九十年代,历史性的落在了以陈
在《文选》所载这七十篇序中,其中有十篇当属于史辞类.尽管萧统编《文选》时是在总集、别集或是作者单篇行世作品中选录诗文,但这十篇序,大多源于史书(包括“旧事”类史书,如