论文部分内容阅读
《苏东坡传》是著名作家林语堂后期的一部传记作品,该书对历史资料有翔实考证,而且在资料选取,写景叙事的种种安排上都显示了高超的艺术手法,成功的塑造了富有生命力和活力的形象。作品语言朴素灵活,感情真挚热切,是难得的优秀传记之一。该著作与1977年,1978年先后由两位台湾翻译家宋碧云和张振玉译成中文。对该作品的翻译研究对于文学翻译研究,特别是历史传记作品的翻译研究有一定的价值。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,主要从语义和风格两方面对该作品的两个译本进行细致深入的比较。通过对比研究,本论文试图对历史传记的翻译提出一定的建议。 本论文由以下六章组成: 第一章介绍本论文的研究背景和意义,提出期望通过研究深入探讨的问题。第二章简要介绍作者林语堂以及他的写作风格,以及《苏东坡传》的艺术价值和它的两个译本,接下来的比较研究提供了必要的背景知识。第三章介绍了翻译标准和评介翻译作品的理论基础,对奈达的功能对等理论进行了简要系统的介绍,同时也探讨了该理论的应用以及译界对它的种种批评。本文作者运用柰达的功能对等理论说明对于译本的评价应基于译本在语义和风格上与原著的功能对等。本章还说明了历史传记作品的特殊性和翻译研究中的难点.第四章依据上述的理论标准,对宋碧云小姐和张振玉先生的一本进行系统的比较研究。这一章分为两个部分,第一部分结合语义学的相关理论分析了两个译本在语义翻译方面的得失。第二部分则从风格方面对两个译本进行对比研究,主要从词义,句法和篇章三个层面进行讨论。第五章结合历史传记作品的特殊性,对两个译本的处理方式进行分析和评价。第六章从三个方面对比两个译本对原作形象的重建。最后根据对比研究对第一章提出的问题进行回答,并提出历史传记作品翻译的建议。 通过具体的比较研究,本论文得出以下结论: 一.对于原作品的透彻理解是做好翻译的和基础。译者须在充分理解词汇,句法和上下文的基础上尽可能准确无误的翻译,以实现语义层面上的功能对等。由于历史传记与现代生活从各方面都有差别,就更需要译者严肃认真的对待每一个细节,对存疑之处进行必要的考证。 二.译者应尽可能传达原作的风格特征和审美感受。由于语言本质的差异性,为努力实现风格对等,有时译者须对语言结构进行适当的调整,改变其形式以保存其风格。同时建议译者应尽可能选择与自己风格相近的作家作品进行翻译,避免风格冲突,凸现原作的风格特点。 三.由于历史传记作品的特殊性,在尊重原作内容和风格的基础上,译者应具备相当的责任感,对有争议的或者有疑义的历史事件事物和人物用加注的方法进行必要的说明,对于作品中模糊的信息进行必要的补充说明。 四.对于传记作品的翻译要求译者在开始翻译之前进行大量的研究和阅读,对传记人物有全面了解,以求在译作中更好的重建传记人物形象。同时译者要忠实原作的形象建造,尽量在译作中重构和原作尽量对等的形象。