论文部分内容阅读
翻译作为一门艺术存在于人们的生活中已有相当久远的历史了。自从说着不同语言的人们开始交流的一刻,翻译便悄然而生了。几千年来随着翻译的发展,人们对翻译的研究也越来越深入。从语言学的一个分支,到独立的翻译学科,再到如今翻译与美学的联姻,人们对译学的研究不再局限于单纯的语言层面,也不再单纯的局限于翻译策略及翻译方法的陈列,人们的目光已经投向译事活动的主体——译者。译者不同于一般的艺术欣赏者,也不同于评论家,审视原文的过程对于译者来说仅仅是译事旅程的开始。翻译美学的产生及发展让我们对译者,作为审美主体,在整个翻译审美过程中的活动有了更加深刻的了解。译者首先作为原文的读者,品读原文,欣赏体会其中之美;继而凭借自身对语言的驾驭能力在自己的译文中展现、重塑原文之美。这一过程听似简单,然而凡是曾为译者的人都深知其中之苦,正如刘宓庆教授所言“方寸之地,步履难移”(刘宓庆,2005)如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问题。因此本文将从美学角度对双语翻译中原文(审美客体)与译者(审美主体)之问的关系进行分析,并得出结论:译者要在原文的基础上,充分发挥自己的才能和创造力让原文的美学要素在翻译中得到最大程度的传达。本文将列举一批经典的中英文互译的译文论证这一观点。本文由四章组成。首先作者在导论部分,提出了论文的命题意义,研究方法以及研究对象。第二章,翻译审美客体对审美主体的客观制约。此部分对译者在翻译活动中因各种领域的客观制约而引起的不可译性进行了细致的分析。第三章,翻译审美主体的主观能动性。译者作为译事活动的主体在翻译活动中占有举足轻重的位置,因此对译者的研究是十分必要的。本部分对译者应如何发挥主观能动性进行了阐述。第四章,对如何从翻译美学角度对有效的提高译者的翻译能力进行了论述。在结论部分,作者总结了本文的研究成果及以后进一步研究的方向。