论文部分内容阅读
英文摘要在国际学术交流中起着重要的作用。好的英文摘要不仅有助于提高国际期刊的审稿速度,更有助于读者迅速判断该文献主要内容,进而激发研究该论文兴趣。因此,英文摘要的标准要求势必逐年提高,同时摘要翻译也引起学者极大关注。自2002年起,中外学者从不同角度对摘要翻译进行广泛研究。国外文献大多围绕西文互译,如法英互译、西英互译、葡英互译,基本不涉及汉英翻译。国内182篇研究摘要翻译的文献中,虽有4篇专门探讨农业科学论文摘要,分别从特点技巧、方法策略、复杂句式的构建和显化研究等角度,但尚无基于国际期刊农科语料库且从用词角度对不同国别农科学术期刊论文英文摘要进行对比研究。本研究参考Biber、Marcaro和王克非的语料库设计原则和路径,根据期刊的SCI影响因子排名,并综合考虑国家和地区的代表性,选定国际公开发表的4本期刊,抽取2017年1月至2018年10月英文摘要308篇,自建2个农科论文英文摘要小型语料库:AAJ(Abstracts of American Agricultural Journals)和ACJ(Abstracts of Chinese Agricultural Journals)。2 本英文刊物为美国 SCI 期刊《生化与分子生物学》和《生态学、进化与系统学年评》,2本中文刊物为中国SCI期刊《作物学报》和《水稻科学》。同时选定北大核心期刊《河北农业大学学报》,选用2019年1月至2020年1月英文摘要134篇,制作对比语料库 AHJ(Abstracts of Hebei Agricultural Journal)。3 个语料库共计 442 篇英文,85,727个单词。以国际标准IS0214-1976和国家标准GB7713-87、GB6447-86为评价依据,参照Narine等学者设定的论文摘要质量评价表中19个测评,借助AntConc 3.5.8软件工具,对442篇文献进行逐一评分,并对文献长度、词汇多样性,以及介词、定冠词the、连词and以及代词we和it的用法进行统计。研究结果显示:美国SCI期刊的132篇文献中,95%的摘要覆盖研究目的、设计、背景、对象以及结论;精确数据、研究局限性和数据来源等内容往往被忽略。中国SCI期刊的176篇文献中,95%的摘要覆盖研究目的、背景、对象以及研究过程;对未来研究建议、研究局限性和数据来源等方面关涉不足。《河北农业大学学报》134篇文献中,91.04%的摘要提及实验结果,57.89%的摘要观测点没有得到足够重视,对未来研究建议、研究局限性和数据来源等观测项同样需要引起关注。研究表明:在英文摘要字数方面,所选的美国期刊英文摘要字数少于200字的文章数目显著高于所选中国期刊文章数目;在介词的使用方面,3个语料库频数统计结果显示所选的美国期刊和中国期刊摘要中排名前三的介词一致,依次为of、in、to,但是to,by,with和from等4个介词的频数差距较大;在定冠词the的使用方面,所选美国和中国SCI期刊无显著差异,但是《河北农业大学学报》文章摘要中定冠词使用频率显著高于所选SCI期刊;在连词and和代词it使用方面,所选美国期刊和中国期刊无显著差异;此外,在代词we的使用方面,国内受科技文献不使用第一人称传统建议的影响,所选美国期刊和中国期刊存在显著差异,《河北农业大学学报》更是极少使用代词we。本文通过自建专项语料库,根据国际和国内对撰写英文摘要的通行标准,尝试建立摘要评价模型和报道性英译摘要模版,以期为今后研究农科文献翻译学者提供原始语料和数据分析,同时为农业学科专家学者搭桥铺路,撰写更标准更规范的英文摘要,更好用语言服务社会,促进国际交流。