语篇分析视角下的张经浩译者风格研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dindin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格研究一直是文学翻译研究的重要内容。传统风格研究主要围绕原文风格翻译再现而展开,即译者应忠实、充分地传达出原文的风格。然而,现有研究表明译者风格的显形是不可避免的。译者风格常体现为译者对某些语言现象或翻译策略的倾向性。译者是翻译过程中至关重要的主体,他不仅是原文本的接受者和操纵者,也是译语文本的创造者。因此研究译语文本能够洞察译者指导其翻译实践时的基本思想。本研究依托张经浩和王仲年所译欧.亨利短篇小说,自建包含原小说文本、张译版和王译版各59篇的小型语料库,选取翻译策略、文化取向、翻译取效和措辞风格等四个维度,运用定量和定性相结合的方法对比分析了张、王两译本,旨在发现张经浩特有的译者风格,并结合其公开发表的有关翻译理论与实践的散论,探讨其翻译风格及其可能的形成原因。研究发现:1)在涉及直译与意译的策略选择时,尽管张经浩强调其更倾向于意译策略,在多文本考察基础上发现其对直译和意译并不存在明显偏好,在策略选在上与王仲年译本不存在显著差异;2)在翻译的文化取向上,两位译者存在显著差异,张经浩较多地倾向于运用归化在汉语文化内处理异质,而王仲年更加倾向于保留西方文化的异质感;3)在译文的功能对等还是形式对等处理上,两者也存在较为明显的差异,张经浩相较而言更倾向于功能对等,而王仲年更多地使用了形式对等;4)在措辞风格上,张经浩力求语言的准确性,较多地使用归化、增补、语义变通等方法,而王仲年译本则在确保语义可接受基础上追求形式上的忠实于原文。从上述四个维度对张经浩译本的多文本考察可知,其翻译思想较好地被应用在了具体的翻译实践中,除翻译策略选择外,其余维度都较好地展示了他独特的译者风格。本研究提出解读张经浩的译者风格,可以从其翻译观、审美偏好和读者意识三个角度切入。本研究结果有助于更好地理解张经浩的翻译理念与翻译行为,也能为翻译教学中译本赏析提供借鉴和参考。
其他文献
吸烟是造成火灾的重要原因之一,我国因吸烟造成的火灾占全国火灾总数的比例正在逐年增加,且损失较为严重。由于此类火灾中烟头等直接证据已经被烧毁,因此认定吸烟引起火灾难
<正>~~
用人类学关于仪式的理论来梳理方家村方仙翁信仰及仪式活动,有静止、被割裂、不连贯、无创新之嫌。但引入"传统的发明"理论,把这些理论视角串联起来,同特纳的"社会戏剧"概念一起,
简要介绍了ISM解释结构模型方法的基本原理和分析步骤,通过简单的教学实例,说明该模型应用在教学设计中简单有效。
我国的多极化思想从萌芽于40年代的“中间地带”论到90年代最终成为指导我国对外战略的重要理论,大致经历了三个发展阶段。第一阶段,多极化思想尚处于孕育时期,“中间地带”、“
随着“互联网+”的高速发展,招标投标行业逐渐向信息化、智能化转型,招投标课程的建设也要紧跟步伐实现信息化。文中以BIM招投标网络竞赛为例,探讨了职业技能大赛对于信息化教学
<正> 第十一届世界大学生运动会在罗马尼亚举行,中国水球队参加了比赛。通过比赛,收获不少:一是检验了实力,二是锻炼了队伍,三是发挥了特长,四是暴露了不足。从保加利亚到南
<正> 社会史,尤其是有关下层百姓的社会史研究是近几年来史学研究的一个重点和热点。然而,由于直接史料的匮乏,古代中国的下层社会史研究与近现代史的相关研究相比显得较为薄
目的对针刺治疗感音神经性耳聋耳鸣的效果进行临床研究。方法选取2014-06—2015-07我院收治的98例感音神经性耳聋耳鸣患者,根据入院顺序分为实验组和对照组各49例。对照组注
后进生通常是指思想品德素质较低,行为习惯较差,学习成绩不好,缺点、问题较多的学生。其心理特点常常表现为自尊与自卑、出于自尊需要表现出的傲慢无理与自暴自弃交织在一起。转
期刊