接受美学视角下汉译英作品成功因素的研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jl88106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,从接受美学的视角探究汉译英作品成功的原因。2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,这一事件说明了西方读者对于其作品的接受。读者是文学鉴赏活动中不可缺少的一部分,但却长期被忽视。翻译是中国文学作品传递给西方读者的一种主要方式,而这些目标读者是影响译者的一个重要因素。接受美学重视读者的角色,注重接受过程和作品产生的影响。虽然莫言的作品风格独特,极具特色,有一定程度的复杂性,读者不易阅读,但是西方读者仍然给予很大程度的接受。因此,本研究拟从接受美学角度,探寻葛浩文在《红高粱家族》英译本中使用的翻译策略以及该译本的成功之处。通过对比《红高粱家族》原文及译文,笔者总结出了葛浩文译本的特点及葛浩文使用的翻译策略。在翻译过程中,葛浩文坚持他“译者首先要对读者负责”的观点,充分考虑读者的期待视野。通过对文中陌生事物和概念的转换和解释,删减和改写某些难以理解和难以接受的部分,修正原文中的不一致之处,葛浩文满足了目标读者的期待视野。而且,葛浩文调整情节的顺序,补充情节,重新分段,从而对原文中的意义未定点和空白进行调整。葛浩文用这些策略减少了原文的陌生感,提高了可读性。除了上述策略,葛浩文也适当保留作品与和目标读者的距离。通过避免使用注释,直译很多文化负载词和称呼,葛浩文挑战目标读者,将异域特色引入西方读者的期待视野。小说中一些人物姓名和具有宗教色彩词汇的翻译可以表明,葛浩文折衷满足目标读者的期待视野和挑战目标读者的期待视野两种策略,将其结合起来使用。同时,葛浩文在一些部分创造更多意义未定点和空白,给读者更多想象空间,让读者自己塑造文中形象。上述策略拓展了西方读者的期待视野,增加了作品的吸引力。从接受美学角度对葛浩文《红高粱家族》英译本的研究,说明了该译本充分考虑读者这一重要特点,这也是其成功最重要的原因之一。同时,该研究证明了接受美学在翻译研究中的有效性,为翻译理论和实践提供了新视角。该视角也提醒译者和翻译研究者,作者、作品和读者的三角关系对翻译和翻译研究的成功有着重要作用。
其他文献
慢性心力衰竭是各种心脏结构或功能性疾病,导致心室充盈及(或)射血能力受损而引起的一组综合征,易反复发作,逐年加重,不能治愈,患者不能进行体力活动,严重影响生活质量。2008-0
目的探讨老年慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性发作期全身炎性反应综合征(SIRS)评分、高敏C-反应蛋白(hs-CRP)与患者预后的关系。方法选择2009年6月~2011年6月在我院治疗的老年COPD急性
目的:本文通过对已发表的随机对照试验进行Meta分析,评价前列地尔与α-硫辛酸在糖尿病周围神经病变治疗的效果及安全性。方法:对截至2019年1月发表在中英文电子数据库上的,使用前列地尔联合α-硫辛酸治疗糖尿病周围神经病变的随机对照试验进行检索和筛选。使用Excel表格进行数据提取,观察的主要结局指标为临床疗效、症状体征评分(包括多伦多临床评分系统TCSS、神经病变主觉症状问卷TSS、数字化视觉模拟
本文首先阐述与思维和学习有关的脑科学研究成果,提出教学应以开发学生的大脑为目标,在此基础上结合地理课堂教学,阐述基于学生大脑开发的课堂教学策略,提出“备课三环节”“
本文拟着重从语言规律和训诂基本方法的角度,具体分析人教版出现误注的原因,希望能对语文教师解决文言文之疑难、提高文言文教学能力有所帮助。(注:八年级上册参考版本为2007
4.中国印企在管理技术上进取的思考当前在国际上,国家比较优势已经从自然资源条件和廉价劳动力转向创新能力、技术、管理的考量上。因此,战略管理、信息技术、制度建设和企业责
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,