论文部分内容阅读
中国著名作家鲁迅文学作品包含着大量的中华文化因素,其小说中大量使用成语,鲁迅结合自己的创作特色,将成语灵活地运用到写作中。成语作为语言词汇的重要组成部分,形式固定、含义精辟、具有极强的概括和表现能力。因此,成语在句子中的作用是不容忽视的,而成语翻译也是翻译实践中的难点和重点。本文中选取了《彷徨》的成语作为研究对象,以现代翻译理论为指导,通过搜集资料、分类、归纳和举例等研究方法,探讨《彷徨》中所采用的成语翻译原则及翻译方法并举例说明。本文共分为四章:在绪论部分,阐明了有关题目的国内外研究现状、研究目的、研究意义以及研究方法。第二章陈述了成语的定义和特征并举例说明包含数次的成语、包含人体器官名称的成语以及包含动物名称的成语。第三章作为本文的重点,主要探讨了《彷徨》中含修辞成语翻译的分类及翻译。第四章,论析《彷徨》中成语的翻译原则和方法。附录部分包括参考文献,维吾尔文本中的翻译列表及其成语词典上的翻译列表。