论文部分内容阅读
指示这一词来源于希腊,意为“指示”。作为语用学的一个基本课题,它主要研究如何运用语言形式表达语境特征以及如何依靠语境来分析和理解话语。指示是指示语的基本特征。英汉语中近指词"this",“这”和远指词"that",“那”都是根据说话人的远近。但是在实际的言语交际中,我们选择近指还是远指除了受实际的时空距离影响外,还受到多种因素的影响;并且英汉远近指示词有很大的区别。对远近指示词的研究以及对英汉远近指示词的对比研究,国内外学者做出了不少贡献。本文主要是从双向翻译对等数据进行实证研究,来分析"this/that" and“这/那”的差异。首先,本文回顾了前人对英汉指示词的研究。在研究这两组词的翻译形式中,本文利用Microsoft Word的查找功能找出了四本英汉小说《美国牧歌》,《老人与海》,《围城》及《活着》中的"this/that" and“这/那”;并在其译本中分析了它们相对应的翻译形式,发现了许多翻译不对称现象。同时,本文通过大量图表统计从空间距离,时间距离和篇章距离分析了"this","that",’‘这”,“那”以及它们翻译形式的差异,从而发现在篇章指示时,英汉远近指示词翻译不对等现象最为显著。最后从心理因素,情景因素,语言系统因素和中性指示词因素分析了影响英汉远近指示词的因素。通过对"this","that",“这”,“那”以及它们的翻译形式的实证对比分析,我们得到了一些重要发现:(1)“这”和"that"的使用频率比“那”和"this"的使用频率高;(2)在翻译过程中,"this"/"that" and“这”/“那”是不对等的。"This"不仅可以翻译成“这”也可以翻译成“那”。"That"不仅可以翻译成“那”也可以翻译成“这”。“这”翻译成"that"多,“那”翻译成"this"少;相应地,"this"翻译成“那”少,"that"翻译成“这”多;(3)英汉指示词作篇章指示时,翻译不对等现象最为明显;(4)心理因素不仅影响英语指示词而且影响汉语指示词。英汉指示词的差异给英汉互译带来了很大的困难,要想取得良好的翻译效果,必须考虑到语言,文化,民俗,思维方式的差异进行适当的调整,最终找到最佳的翻译形式。在多数情况下,英汉远近指示词的翻译是对等的,即"this"被翻译成“这”而"that"被翻译成“那”;“这”被翻译成"this"而“那”被翻译成"that"。在有些情况下,它们的翻译形式又是不对等的。本文的研究将有助于在翻译的过程中我们准确地找到它们对应的翻译策略。此外,还有益于把英语和汉语作为第二外语的习得。