从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略

被引量 : 4次 | 上传用户:xiaopingchina99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以“从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略——以黑马的《混在北京》为例”为题,尝试从德国功能翻译理论的角度出发,对中国当代作家黑马的作品《混在北京》的德语译本进行翻译批评,重点提取译文中非常具有中国文化特色的词汇、俗语等作为研究对象,剖析译者的翻译策略。原著作者黑马在《混在北京》一书中用纪实笔法真实再现了改革开放后、九十年代初一批外省知识分子北漂的故事。小说的主人公们都在向导出版社工作,住在单位的宿舍里——长安街边上一座年久失修的老筒子楼里。全书语调轻松、幽默,语言尖酸、俏皮,作者在嬉笑怒骂中娓娓道出小知识分子为了在社会上争得一席之地的辛酸故事。细观源文,其中出现了大量特定历史背景下的特殊词汇、四字成语、民间俗语等等,这对译者的翻译工作来说是不小的挑战。德国著名汉学家、哥廷根大学汉学系教授歌林德·吉尔特(Gerlinde Gild),作为该著的译者,在翻译过程基本保持了原著的故事架构,采用了多种翻译策略,巧妙地向德国读者再现原著的人情百态。本论文主要将从功能翻译学角度出发,从原著以及译著中抽取相关语料进行比对、分析,总结译者的翻译策略。本论文共分为引言、正文、结束语和参考书目四部分。引言部分介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法等。正文部分共分为三部分:第一部分主要阐述本论文的理论基础——功能翻译理论,重点在于功能翻译理论中费米尔的目的论(Skopostheorie)和诺德的文献型翻译法与工具型翻译法。第二部分将对《混在北京》的原著及作者、德语译著及译者进行简要介绍。第三部分是本论文的主体,笔者将从《混在北京》的原著与译著中提取语料、进行分类整理,并按照第一部分的理论对译文进行实例分析、归纳译者的翻译策略。结束语部分,笔者对整篇论文的写作目的、写作过程、心得体会等等,进行简短的总结。
其他文献
进入21世纪以来,我国水资源形势日益严峻,水资源管理如何平衡经济社会需水和生态环境需水的要求,支持经济社会可持续发展,是当今水资源研究领域的热点问题。论文以汉江流域最
随着知识经济时代的到来,我国教育事业的不断深化,人们对教育的期望越来越大,要求越来越严格。城镇化的今天,在科教兴国战略的不断推动下,我国越来越重视农村义务教育公平性
在信息化的时代,会计、审计人员如何利用办公自动化软件来协助其更好地完成工作,是会计、审计人员应该具备的一项本领。利用Excel建立固定资产折旧计算模型来帮助会计、审计人
本研究提供的金融发展经验表明一种新的思维模式,这种思维模式能为效率金融发展和经济增长框架的进一步发展提供理论依据。从传统的金融发展理论,找到潜在的经济和金融发展相
2017年春颁布的小学科学新课标课程内容中增加了“技术与工程”领域的内容,对于学生设计与创造能力提出更高的要求。因本文旨在以教学目标为导向,分析在教学初级阶段和深入阶
随着我国英语新课程改革的不断推进,2003年国家教育部颁布《普通高中英语课程标准(实验)》,提出高中阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。而综合语言运用能力
当今世界,国家经济安全已成为国家安全的核心,而国家经济安全的前提条件和首要因素是国民经济的健康、协调和可持续发展。财政是维持国家政权正常运转、优化资源配置、对经济
网络教育自1998年批准以来,为我国高等教育的大众化做出了不少贡献,网络教育已经成为实现终身教育、终身学习型社会必不可缺的一种教育模式,网络教育与传统教育相比有着自己
<正>盆景是一种具有丰富内涵的艺术品,各异的造型是盆景最大的卖点。澳大利亚的保罗和特瑞史从1993年开始就从事盆景生产销售工作,10年来,他们发现,盆景特有的神秘感也恰好是
目的:研究黄芪甲苷对链脲佐菌素(STZ)所致糖尿病肾病(DN)大鼠的氧自由基代谢及转化生长因子β1(TGF-β1)mRNA表达水平的影响,并探讨其相关作用机制。方法:60只Wistar大鼠分为