论文部分内容阅读
《换言之:翻译研究教程》是世界翻译学界著名人物蒙娜·贝克撰写的。本书从语言学角度探讨翻译研究,既具有很强的理论性,又具有实际指导意义。全书采用的是从下到上的方法,即由简到难,从翻译中词的对等讲起,经过词、词组的搭配,句子的对等直至篇章的对等。笔者负责的是第六章——篇章对等:衔接,完成了大约12000字的翻译。笔者的论文是基于本次翻译实践所做的翻译报告,内容包括三个部分。第一部分为英语原文,第二部分为汉语译文,第三部分翻译实践报告,首先是任务描述,分别介绍了任务来源与选择、作者简介、作品简介以及任务目标;其次是翻译过程描述,包括译前准备、译中表达和案例分析以及译后阶段;最后是实践总结,主要描述了笔者此次翻译实践的一些心得体会,包括此次翻译的经验和教训及仍待解决的问题。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰。一方面,笔者不仅要具有扎实的双语转换功底,而且要掌握一定的翻译理论知识;另一方面,笔者意识到翻译不仅仅是知识层面的能力体现,更考验译者的综合素质,要想成为合格的译者,还需要不断地学习和实践。