论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学”作家。2012年以“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而喜获诺贝尔文学奖。出生于山东省高密县,莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写出的都是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。作为其代表作之一的《生死疲劳》也不例外。作者回归艺术创作中的民间文化,通过古典小说中章回体的运用,以“灵动活跃的文笔”、“酣畅淋漓的激情”、“天马行空的想象力”和荒诞独特的叙事风格围绕着土地主西门闹的六度生死轮回,讲述了新中国成立以来农村近半个世纪的变迁。该小说一气呵成,虽仅以43天写成,作者却构思十余年。曾获得2008年香港第二届“红楼梦奖:世界华文长篇小说奖”首奖等。 莫言能够获得诺贝尔文学奖一方面是实力使然,另一方面,中国文学若想在世界领域中崭露头角、获得应有的地位,成功的翻译就显得尤为重要。其中,《生死疲劳》迄今为止的外文全译本包括英文、瑞典语、法文、德文、意大利文、日文等。其英译本由2008年由美国汉学家、翻译家葛浩文教授(Howard Goldblatt)翻译,同年由美国独立贸易出版公司Arcade Publishing出版。葛浩文被誉为“中国现当代文学在英语世界的接生婆”,作为一名对中国文学热忱的英文翻译工作者,其译本受西方出版界的推崇也深受众多西方读者的喜爱,具有相当广泛的影响力。 本文以比利时学者、国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)于1999年提出的顺应论为理论基础,该理论被视为“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论”(何自然,于国栋,1999:428-435),它对于文学翻译亦有很强的解释力——文学翻译是两种不同语言的转换;两种文化的相互碰撞,其过程事实上就是译者与读者之间、文化与文化之间相互交流、有意识的顺应并且不断做出选择的过程。在顺应论的视阈下,以翻译目的及文化翻译为指导,以葛浩文教授翻译的《生死疲劳》英译本Life and Death Are Wearing Me Out为蓝本,本文重点从文体及语言特色、独特的叙事视角、目的语读者的审美期待和接受程度和文化传递等方面对译者翻译过程进行研究,旨在分析翻译现象及译者在翻译目的的指导下,是如何对原文本目的语读者及其文化等各方面做出动态的顺应以达到预期的翻译效果的。