顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wynfloodforce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学”作家。2012年以“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而喜获诺贝尔文学奖。出生于山东省高密县,莫言的作品深受魔幻现实主义影响,写出的都是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。作为其代表作之一的《生死疲劳》也不例外。作者回归艺术创作中的民间文化,通过古典小说中章回体的运用,以“灵动活跃的文笔”、“酣畅淋漓的激情”、“天马行空的想象力”和荒诞独特的叙事风格围绕着土地主西门闹的六度生死轮回,讲述了新中国成立以来农村近半个世纪的变迁。该小说一气呵成,虽仅以43天写成,作者却构思十余年。曾获得2008年香港第二届“红楼梦奖:世界华文长篇小说奖”首奖等。  莫言能够获得诺贝尔文学奖一方面是实力使然,另一方面,中国文学若想在世界领域中崭露头角、获得应有的地位,成功的翻译就显得尤为重要。其中,《生死疲劳》迄今为止的外文全译本包括英文、瑞典语、法文、德文、意大利文、日文等。其英译本由2008年由美国汉学家、翻译家葛浩文教授(Howard Goldblatt)翻译,同年由美国独立贸易出版公司Arcade Publishing出版。葛浩文被誉为“中国现当代文学在英语世界的接生婆”,作为一名对中国文学热忱的英文翻译工作者,其译本受西方出版界的推崇也深受众多西方读者的喜爱,具有相当广泛的影响力。  本文以比利时学者、国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)于1999年提出的顺应论为理论基础,该理论被视为“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论”(何自然,于国栋,1999:428-435),它对于文学翻译亦有很强的解释力——文学翻译是两种不同语言的转换;两种文化的相互碰撞,其过程事实上就是译者与读者之间、文化与文化之间相互交流、有意识的顺应并且不断做出选择的过程。在顺应论的视阈下,以翻译目的及文化翻译为指导,以葛浩文教授翻译的《生死疲劳》英译本Life and Death Are Wearing Me Out为蓝本,本文重点从文体及语言特色、独特的叙事视角、目的语读者的审美期待和接受程度和文化传递等方面对译者翻译过程进行研究,旨在分析翻译现象及译者在翻译目的的指导下,是如何对原文本目的语读者及其文化等各方面做出动态的顺应以达到预期的翻译效果的。
其他文献
摘要:作为一项重要的基础资源,双语平行语料库在人工智能领域的研究起着举足轻重的作用。我国涉及少数民族语言的双语语料库的探索工作相对较少,本文介绍了汉维双语语料库的建立过程,并对语料的收集整理和组织做了初步的设想。  关键词:双语语料库;语料整理;语料标注;语料对齐  中图分类号:TPl8 文献标识码:A
随着科学技术的不断发展,人们在交际活动中所使用的媒体发生了很大的变化。语言不再是人类交际中的绝对主导,对于其他模态的研究不断增强,例如手势、表情、声音、图像等。这种综
语料库文体学是由语料库语言学和传统文体学结合而成的一个新兴的研究领域,旨在采用语料库技术和统计学方法对文学文本中的文体特征进行定量描写和定性分析。语料库方法可以
近年来随着全球化及频繁的文化交流,以美国科幻电影为代表的未来主义价值观风靡全球,科幻小说翻译也掀起了一股新的浪潮。如何在翻译中体现科幻小说的特征从而使其区别于一般通
作为一种特殊的艺术表现形式,情景喜剧自推行以来便受到人们的广泛关注。情景喜剧的目的就是逗乐观众,因而幽默是其灵魂,而言语幽默更是幽默创造的有效手段。因而,对于情景喜剧的
为利用机器学习对集成传感器实现在线补偿,使算法具有标定未知样本和更新样本集的能力,利用协同训练的方式,对最小二乘支持向量回归机进行改进,提出基于协同训练的支持向量回
“世外桃源”这一词最先源于东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》,描绘了一个没有剥削,人人平等,和平的理想国,与当时的黑暗社会形成鲜明的对照。而对于西方人来说,最早了解“世外