论文部分内容阅读
近年来,话题研究在语言学领域内备受关注。研究者们通过大量的实证和理论研究,取得了许多令人信服的研究成果。有些学者把这些研究成果应用到了语言学其他问题的研究,得出的结论颇有启发。然而,至今把其应用于语篇翻译的研究仍然非常少。本文基于已经取得的话题研究成果,尤其是关于语篇话题和话题可及性标示阶的研究成果,针对英汉语篇翻译中的话题处理这一问题,力图从话题引入、维持、和转换三个角度提出解决问题的方法,得出具体的结论。这些结论无论对于英汉语篇翻译实践还是教学都具有一定的意义。首先,语篇的创作离不开话题的引入,语篇中首次引入的话题就是新话题,其中包括全新话题和可推测话题。英语语篇中首次引入的全新话题和可推测话题在其相应的汉语译文中通常被分别处理为无定名词短语和光杆名词短语。其次,当一个话题被引入后,如果作者想在下文中继续对被引入的话题进行叙述时,就会涉及到话题的维持。相对于话题引入,英语语篇中的话题维持现象表现得较为复杂。文章在已有分析的基础上得出以下结论:对于话题延续性和语义延续性都高的话题维持现象,一般在译文中适宜处理为零形代词;在话题延续性较低尤其是语义延续性较低的情况下,通常处理为代词;如果谈论的是同一话题,但在话题发展方向上出现偏离,通常翻译为名词短语;如果原文通过重复原有话题标记的形式以达到取得某种特殊修辞效果的目的,那么在译文中也应保留其原有的话题标记形式。最后,一个连贯的语篇通常会涉及一个总话题(global topic),总话题在语篇中的有效展开通常又离不开若干个分话题(sub-topic)的支撑,这样就必然会出现从一个分话题到另一个分话题的话题转换现象。对于英语语篇中的话题转换这一现象,在译文中通常适宜处理为名词短语。总之,在英语语篇汉译的过程中,正确运用这些原则对原文中的话题进行恰当的处理,有助于实现语篇连贯的对等,从而提高译文的表达质量。另外,通过分析以英语为外语的学生译文,发现他们在话题维持的处理方面存在较多的问题,因此“英汉语篇翻译中话题维持的处理”也就成为了我们今后翻译实践教学的重点之一。