从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本

被引量 : 4次 | 上传用户:kizanliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍是二十世纪享誉世界的中国作家。生动的描写和浓郁的文化、地方色彩使老舍的作品脍炙人口,被译成了24种语言,仅《骆驼祥子》一书就有16种语言的译本。由于老舍在文学史上显赫的地位,对其人其作的研究比较充实丰富;对其作品的翻译研究相对其文学研究略显薄弱。尤其是对于这样一部充满文化和地方色彩的小说的翻译,由于英汉两种语言文化的差异,如何处理其中有关文化和北京方言的部分,以保持其原有的平易简洁风格,体现原文意图,成了汉英翻译的难点。彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译指出应依据不同文本类型及其功能采用交际或语义翻译方法。对实际的文本翻译具有现实指导意义。纽马克认为,文学文本属于表达型文本,文学翻译应主要采用语义翻译方法。同时,在其论证中也指出文学文本也具有交际目的,其中的文化因素、地方特色会在常规的语义翻译中造成困难。然而对此的论述略显单薄。本文选取《骆驼祥子》两个英译本—施晓菁的Camel Xiangzi及詹姆斯的Rickshaw,以交际翻译观为指导,对其中文化因素和方言的翻译进行比较分析,探究其得失,论证交际翻译对文学作品中文化因素及方言翻译的实际指导意义及评价作用,并且根据交际翻译观的标准及原则尝试性提出笔者对此的翻译观点。
其他文献
目的研究不同期别煤工尘肺患者肺通气功能损害与职业病致残等级情况。方法对邵阳市2012年诊断的796例煤工尘肺患者的职业病档案资料进行汇总、分析。结果各期煤工尘肺的FVC、
为了探讨不同类型新型水溶肥料在葡萄生产上的应用效果,筛选出适合葡萄生产应用的新型水溶肥料种类。对6种新型水溶肥料在葡萄生产上的应用效果及经济效益进行分析。结果表明
目的:本文以中医基础理论为指导,结合先进的现代科学技术对黄连、吴茱萸药对的配伍进行全面规范化的研究。材料与方法:以化学成分和药效作用多方面考察的方法,确定黄连、吴茱
火灾中人员伤亡的主要原因是高温灼伤、毒性烟气以及缺氧窒息三种作用。基于这三种伤害作用方式,研究典型建筑结构中危险性因素的特点,并对其进行危害性分析,对于认识火灾,以
随着我国建筑节能、墙体改革等相关政策的推行,开发有效的建筑节能围护材料成为土木工程领域首要任务之一。加强墙体结构的保温隔热措施,是建筑节能的重要组成部分。在此背景
河南南阳地处中原,数年间出土的汉画像砖石和陶俑中有大量的胡人形象,有歌舞者、射猎者、为奴为俾者,或站或跪或骑,姿态各异。这些胡人的形象出现在汉代的中原地区,反映了当
<正>在今年的人大政府工作报告中,李克强总理第一次鲜明而独特地提出了在社会生活、经济生活中迎接互联网时代全面到来的号召。这个独特的口号是"互联网+"。李克强总理在工作
随着知识经济时代的到来和互联网的日益普及,电子文档式的企业业务数据急剧增加,面对如此膨胀的文档资源,人们更加难以准确地发现或应用现有的文档知识。企业文档知识表现形
生态农业旅游是以农业和农村为载体的新型生态旅游业。近年来,伴随全球农业的产业化发展,农业的性质发生了巨大变化,它已经成为具有多功能性的产业,可以实现社会、生态、经济
<正> 看过了尚小云先生这次演出的汉明妃,在许多具体情节表演动作上,使我们对尚先生的舞台艺术修养,有了更进一步的领会和接触."群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村",这是我们唐
期刊