论文部分内容阅读
世界发展的主流是经济融合。各国经济相互依存,伴随着不同文化之间的相互碰撞,商务英语口译作为沟通的桥梁应运而生,在经济全球化的背景下扮演着越来越重要的角色。东西方文化在历史传统、思维方式和语言习惯等方面存在巨大差异。因此,跨文化商务口译交际不仅仅是两种语言的简单转换,也包含不同民族的文化交流。文化因素得到越来越多的关注,商务英语口译作为口译研究的一个分支,也是目前活跃的经济生活中的一个重要活动,探索其中文化要素的口译策略具有重要的研究价值。本文尝试以功能翻译理论为指导,通过对商务英语口译的实例分析,探究商务英语口译中文化要素的翻译方法和策略。功能翻译理论认为,翻译应该在分析原文的基础上,强调翻译的目的性,并综合不同的文化因素和语境,选择最佳的翻译方法。功能翻译理论对于探究商务英语口译的文化要素翻译策略提供了理论支持和依据。本论文运用案例研究的方法得出结论,合理使用异化和归化口译策略可以有效处理商务英语口译中的文化障碍。