论文部分内容阅读
老舍,二十世纪中国当代卓越的文学代表,也是一位誉满全球的中国作家。他的作品语言风格:幽默风趣,老舍作品最重要的特点:生动形象、自然精炼。老舍作品脍炙人口的特点:富有特色的“京味”小说和独具地方色彩。他的作品大部分已被翻译成十多种语言,大大地促进了中西方文化的交流。国内翻译界却对老舍作品的翻译研究相对较少。因此,本文选取了伊万·金翻译的《骆驼祥子》进行分析研究。《骆驼祥子》,老舍成为专业作家后写作的第一部长篇小说,也是社会批判意识较为明显的一部著作。该小说创作的背景是二十世纪二十年代末期的北京市民生活,故事的主要情节为人力车夫祥子的坎坷悲惨生活遭遇,它深刻地揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治者对劳动人民的剥削,表述了作者对劳动者的深切同情。小说取得了巨大成功,在中国现代文学史上具有举足轻重的地位,迄今为止不同的译本达三十八种之多。1945年,美国作家伊万·金翻译了《骆驼祥子》,该译本在美国获得了巨大成功,为美国当时的畅销书。该译本在一定程度上促进了《骆驼祥子》在世界各地的传播,推动了中西方翻译的交流,中国特有的文化被传传播到了西方。与此同时该英译本也使目的语和目的语文化得到了丰富。然而,这一译本并未完全地忠实于原著,原著的结局和某些故事情节被进行了改写,译本是特殊时代和特定文化背景下的产物,是特定文化和历史,社会原因促使伊万·金这样进行大幅度的改写,并非出于偶然。本文的主要理论框架为奈达的对等功能,奈达的功能对等理论强调“功能对等”。奈达将“对等”分为两个类型,即:最高层次对等和最低层次对等。本文着重按照奈达的文化分类研究分析了《骆驼祥子》伊万·金的英译本里面文化翻译因素的现象。文化具有独特的地方色彩和明显的民族性,同时也是翻译的一大难点。奈达的文化分类为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。作者根据伊万·金的英译本内容将奈达的物质文化进一步细分为饮食文化,服装文化和住房文化三类;语言文化分为称呼语和方言;社会文化又分为生日庆典﹑婚礼和葬礼。分析研究的方法为列出原文文化因素的具体实例和伊万﹒金译本中相对应的译文。分析结果发现由于语言的差异性,译作的目的语不可能与原作完全地对等,但应在最大程度上接近对等。伊万·金的译本的有些例子具备了功能对等功能里的最高层次对等。即“译文达到高度的对等,使英译本听众或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,和原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应几乎一样”(Nida,2004:58)。译本忠实,高度地体现原作的风格。虽然《骆驼祥子》英译本改写了原著中的某些情节,也出现一定的误译现象,但是该译本在某种程度上传播了中国文化,丰富了目的语和目的语文化,是一部成功的译著。