从社会文化角度对《双城记》三个中译本的比较研究

被引量 : 9次 | 上传用户:dashler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一九九〇年,由翻译理论界的文化学派的代表人物苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,他们第一次正式提出翻译研究的“文化转向”问题。此后翻译研究方向开始从微观的文本语言层面转向对宏观的社会历史文化背景的研究。这标志着翻译研究取得了突破性进展并极大拓展了翻译研究的理论视野。本文采用了描述性的比较分析法和“文化转向”的研究视角,旨在通过对社会文化背景的考察来揭示社会文化因素对翻译过程所产生的重要影响。《双城记》是19世纪英国著名小说家查尔斯·狄更斯的代表作之一。《双城记》见证了法国大革命期间英法两国的一段历史,通过对革命中一个家庭悲惨遭遇的描述表现了革命的残暴和革命前贵族对普通劳动者犯下的血腥罪行。到目前为止,《双城记》总共有几十个中文译本,本文选取两个不同历史时代具有代表性的三位译者——罗稷南、宋兆霖和孙法理——的中译本进行比较研究。本文首先就文化与翻译的关系做了简要的探讨,然后主要介绍了中外翻译理论学者对翻译的“文化转向”所作的相关研究。接着对三个中译本进行语言层面的比较研究:先是从选词和句法结构对三个中译本的语言风格进行了比较,紧接着从人名、地名、文化负载词的翻译等方面对翻译策略进行比较研究。最后本文从社会文化角度分析了三位译者翻译《双城记》的原因,三个中译本在语言风格上存在较大差别的原因,并进而探讨了在翻译策略上出现差异的原因。对《双城记》的三个中译本的分析表明:三个中译本在语言风格和翻译策略上的差异主要源于不同的社会文化背景。本文从社会文化角度对《双城记》的三个中译本的比较研究,目的不在于对译本的纠错,也不在于评定这三个中译本的优劣,而在于探讨《双城记》不同译本差异的深层次原因。本文认为文学翻译批评不应仅局限于语言层次的研究,而应深入研究译本的深刻社会文化背景。作者期望更多的文学翻译批评家从社会文化角度进行研究,以引起译者对社会文化背景的关注并提高译本的质量和推动我国文学翻译事业的发展。
其他文献
世界上没有任何一个企业可以永存,企业的发展与生命有机体的发展一样,都有其产生、发展、衰落乃至消亡的这么一个过程。由于企业生命周期的各阶段在本质上是按照顺序演进的,
大都市圈发展的经济整合是我国经济社会发展到一定历史时期的产物。随着我国社会主义市场经济的进一步完善,城市间和产业间的功能联系和空间联系日益强化,城市聚集经济效应日
由于在军事和民用领域具有广阔的应用前景,目标跟踪问题的研究一直受到人们的广泛关注。最近几十年来,国内外众多专家学者对之进行了深入的研究,并取得了丰硕的成果。目标跟
上市公司并购问题一直是各国关注的焦点,而现代经济史也证明通过并购可以实现企业的超常规发展。关于并购能否有效地改善上市公司绩效,历来是国内外理论界研究的重要课题,并
遗址文物是人类历史发展过程中遗留下来的遗物和遗迹,从不同侧面反映了各个历史时期人类的社会活动、社会关系以及人们当时利用和改造自然的状况。它不仅是历史的纪念碑和民
两轮自平衡小车是一种特殊轮式移动机器人,其动力学系统具有多变量、非线性、强耦合、参数不确定等特性。由于具有广泛的应用背景和研究价值,时下对两轮移动机器人的理论和应
目的 探讨奥美拉唑联合多潘立酮治疗胃溃疡的临床效果。方法 在我院2014年2月至2017年2月诊治的胃溃疡患者中抽取100例作研究对象,并经随机抽签法分为两组,对照组(n=49)单纯应
<正>简阳市是四川小麦生产大县,常年播种面积约60万亩,以旱地套作小麦为主。由于缺乏适宜机具,小麦生产各环节主要依靠人力完成,播种方式以"稀大窝"和"砍沟条播"为主,种子聚
<正>随着农村养鸡规模的不断扩大,饲养密度的增加,易引起鸡舍内产生大量的氨气、硫化氢、二氧化碳、一氧化碳、甲烷、甲醛等有害气体,导致鸡结膜炎、角膜炎和呼吸道疾病的发
期刊
一、研究背景及意义经济全球化、政治多极化、科技发展日新月异、知识经济初现端倪,使世界范围的竞争越来越激烈和复杂。从某种意义上讲,竞争越来越表现为质量和效益的竞争、