汉英翻译中的中国英语

被引量 : 0次 | 上传用户:lingqinhui47
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一门国际性语言,英语被广泛用于国际交流。随着全球化的趋势和中西方的文化交流,在我国对外文化交流与翻译中,大量表达中国政治、经济、社会、文化和日常生活的词汇进入英语并已经被英语所接受,从而产生了中国英语。“中国英语”一词由国内著名语言学家葛传椝先生于1980年提出。中国英语和翻译是紧密相连的,因为实际上中国特有的事物和意念在国际交流中是被从汉语翻译成英语的,因此从翻译的角度来研究中国英语是非常有必要的。然而对中国英语的研究多是从语言学的角度进行的,鲜有学者从翻译理论的角度来研究中国英语,这个领域的研究需要更多的关注。同时,为契合社会、国际交流的需要,中国英语的研究具有现实意义。随着中国融入国际社会步伐的加速和英语在中国更广泛的应用,“中国英语”的概念在中国外语界引发了持久的争论,但争论证明“中国英语”越来越得到海内外的普遍认同。目前,学术界虽然对于中国英语作为“英语本土化产物的语言变体”并未完全达成一致,但随着中外交往的加深以及中国对世界影响力的扩大,英语国家的人士必然希望更多地了解中国,中国英语所特有的表现力以及融入中国文化的英语表达方式也必然会使其更加广泛地为人们所接受。若对中国英语进行研究,首先需定义两个易混淆的术语――中式英语和中国英语,并分析二者的不同之处。中国英语是汉语文化和英语文化交流产生的语言现象。它以标准英语为基础,可以进入英语交流。中国英语有利于中国文化的传播,同时又可以丰富英语文化和世界文化。而中式英语会成为国际交流的障碍。中国英语和中式英语决不能混为一谈。本文还就理论方面简要介绍目的论翻译理论及两个翻译策略:归化与异化。阐述了其产生的背景及内涵并回顾了代表人物的主要观点。并通过对大量中国英语译例的分析,归纳了在翻译中国文化词过程中使用的翻译方法:音译、译借、直译、(音译或直译)加注。而错译可能会由于自身的价值或机遇在实际交流中得到认可。中国英语的存在是客观事实,中国英语现象正被英语世界所接受。中国的翻译工作者应该勇于用英语表达一些中国特有的、真正具有中国特色的东西,特别是在翻译中国文化的过程中,优先使用异化翻译策略,以便在跨文化交际中传播中国文化,使世界更多地了解中国。
其他文献
本刊是中国系统工程学会会刊(双月刊),主要刊登系统工程理论、方法和应用诸方面的学术论文、综述及研究简报等文章.来稿要求未在其它公开发行的刊物或会议论文集上发表过.来
“中港疏浚”于2001年经原国家经贸委批准,南中交上海航道局有限公司作为主发起人,联合国内5家大型企业集团而成立的一家股份公司。2003年,公司开始筹划学习型组织创建。主要基
根据GB/T 5009.9—2008"食品中淀粉的测定"第一法酶水解法中的淀粉含量测定方法,选用淀粉试剂做对比参照试验对该方法加以改进以确保测定值的准确度。试验结果表明,该改进措
从三角理论入手,利用文献调查法,分析总结了三角理论在图书馆界的研究与应用。试图构建现代图书馆管理的二维"正三角"管理模型,并从资源管理、技术管理、服务管理等3个方面进行
基于骨料最紧密堆积和最佳浆骨比原理采用试配-计算-试配法对纤维混凝土进行配合比设计,对路桥工程中常用的聚丙烯纤维、钢纤维及混掺纤维混凝土的力学及耐久性能进行研究,并与
文章介绍了三种基于FUNUC 0iT数控系统建立工件坐标系的方法和对刀具进行补偿的方法。建立坐标系方法之一是用G50指令建立工件坐标系,方法之二是用G54(或G55~G59)指令建立工
入世后对流通领域的进一步对外开放使国际流通巨头加紧在我国扩张,国内流通主力企业经过近20年的市场竞争的洗礼逐步趋向成熟;面对市场经营从粗放型向集约型转变的新环境,传
称谓语不仅反映着交际双方的身份、地位、文化修养、道德水平以及人际关系,还反映着说话人的思想、态度和情感,某种程度上也反映着一个时代、一个地方、一个民族的大文化语境
在社会主义市场经济条件下,具有竞争力的企业往往具备较好的服务意识,而这种意识通过高度归纳和精炼便成为企业的服务形象,员工是企业服务形象的主要操作者和执行者之一。员
本论文以空中带微动特性的径向运动目标为研究对象,开展了基于时频分析的高分辨雷达目标识别技术的研究。本文的主要工作有:1.通过改进GRECO建模软件,实现动态RCS计算。添加的