论文部分内容阅读
本文采用翻译理论与翻译实例相结合的研究方法,试图把目的论的主要原则运用到红色经典翻译研究中,通过分析戴乃迭英译《红旗谱》来论述目的论指导红色经典翻译的可行性。目的论将翻译研究扩展到了跨文化交际领域,它包括三个原则----目的原则,忠实原则和连贯原则。“红色经典”诞生于上世纪,在词汇和句法上有其独有的语言艺术特色,而梁斌的代表作《红旗谱》在红色经典小说作品中占有重要地位。 本研究发现:(1)目的论强调“目的决定手段”,因此在分析其指导红色经典英译时,需考虑译者翻译目的,即在英译文本中准确再现原作人物形象和历史事件以突出红色经典中的民族革命精神;(2)基于中英两种文化差异,为了使译语读者和源语读者具有相似的阅读体验,红色经典翻译在遵循目的论三原则的前提下,可根据其句法和词汇特点进行翻译,例如在翻译原文本中的对话尤其是问答句式时保留原文形式、针对陈述句中的数个小分句整合译为合并句、词汇翻译时使用复合词和进行词性转换等;(3)通过对文本的细致分析,本论文从目的论出发,分析出了戴乃迭在译文中运用的翻译策略,例如适当删减源语文本中的次要信息,并对译文进行一定的重组,以及直译与意译相结合等。 本研究的意义如下:对戴乃迭英译《红旗谱》深入分析了译者针对红色经典的文本特征及红色文化词汇提出的翻译策略,对红色经典的英译研究具有重要的借鉴意义。此外,译者在进行红色经典翻译时既要确保作品的可读性和连贯性,也要传达出原作中深厚的文化内涵。因此在英译过程中,应以目的论为主要指导,并针对红色小说的词汇和句法特点,结合选用恰当的翻译方法,以对中国更多红色作品的外译和中国文化的传播发挥重要的指导意义。