1949-1966外国文学作品的翻译与出版

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingtigerzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从历史以及文化的角度出发研究1949至1966年间外国文学作品的翻译与出版。主要研究的是文学作品的选择以及翻译的策略。从政治角度而言,1949至1966年是新中国刚刚成立后的一个非常特殊的阶段。本文的目的是深入探讨该阶段外国文学作品的翻译与出版的历史背景,并展现该阶段的翻译出版状况。本文中将要探讨的问题包括:解放后的新中国有没有出现一个所谓的“翻译高潮期”?该阶段占有主导地位的翻译策略是直译还是意译?其依据又是什么?为了充分地回答以上这些问题;作者在写作过程中运用了安德烈·勒夫维尔(AndréLefevère)关于赞助人、意识形态以及诗学的理论。 经过深入研究,本文发现1949年新中国刚刚成立以后确实出现了一个“翻译高潮”,或者说这是中国历史上第四次翻译高潮。但是同以往的翻译高潮相比较,这个阶段又呈现出非常明显的特点,即它只是一个“片面”的翻译高潮。起“片面性”主要表现在翻译的选材主要为俄苏文学作品以及其它同社会主义建设以及阶级斗争的要求相符合的文学作品。本文还发现受到当时主导意识形态的影响,这个阶段的译者所采取的翻译策略主要是“异化”翻译或者说直译。这一点同孙致礼先生在其文章中所提出的观点相差颇多。 本文除了进行历史以及文化的研究外,还进行了语言层面的研究以分析翻译策略并且避免语言研究与文化研究的分离。此外,本文还侧重提到了孙致礼先生的《中国的文学翻译:从归化到异化》一文,以同孙致礼先生商榷。
其他文献
学位
修辞阅读策略是由HAAS和FLOWER在1988年提出的,它主要研究文章的修辞环境,包括作者的动机、读者的反映以及文章的社会/历史文化背景.该文试验是一项应用性研究.作者采用本科
期刊
几年来,中铁二十二局集团电气化公司把企业文化建设摆上重要日程,找准文化建设的切入点和落脚点,突出抓好塑形树誉等项工作。通过特色文化建设,职工精神面貌焕然一新,生产经
2016年以来,我国茧丝绸行业继续保持温和调整趋势,生产基本稳定,工业经济增速回升,丝绸新品不断涌现,产品结构进一步优化,但丝绸外贸出口依然不乐观,行业经济下行的压力和风
本文建立了用纳米材料富集/电感耦合等离子体发射光谱(ICP-OES)仪测定纺织品萃取液中痕量砷的方法。依据GB/T 3922配制的模拟酸性汗液萃取纺织品中的痕量砷,应用纳米Fe3O4对
2000年中国制冷展在上海举行由中国贸促会北京分会、中国制冷学会、中国制冷空调工业协会、上海制冷学会、上海冷冻空调机械工业协会共同主办的第十一届国际制冷。空调、供暖
期刊
《二十二条军规》是美国荒诞派小说中最早的一部,在美国文学中占有重要的位置。其文学上的创新使它与先前的文学区别开来,并跻身于荒诞派小说之列。 海勒在《二十二条军规》
本文分概述、梵汉对勘正文、词汇和翻译评析三部分,梵汉对勘正文前加缩略语和符号表,后加词汇作为附录。  概述部分主要介绍《八千颂般若经》的历代汉译本、梵文本、其他语言
目前,我国的化纤产量占全球的比重达到70%,随着产品结构的不断优化,化纤产品的差别化率已经达到了58%,且产业集中度逐渐提高,技术进步成效明显,常规产品质量得到提升,碳纤维等