论文部分内容阅读
本文通过对150万字汉译英、英译汉双向平行语料的统计分析,对比研究“在X上”和“在X下”分别翻译为英语何种形式以及相对应的英语源文本中哪些形式翻译为“在X上”和“在X下”的对比研究。研究结果表明,无论是“在X上”还是“在X下”,翻译为介词都是最常见的形式。其中“在X上”中,介词分别占汉译英的78.7%和英译汉的83.8%;“在X下”中,介词分别占汉译英的85.9%和81.8%。比较而言,在“在X上”中,英译汉中介词使用得更多一些,而在“在X下”中则相反。“在X上”的汉译英中使用频率最高的三个介词分别是“on”“in”“to”,而在英译汉中则分别是"on" "in""upon",几乎是对应的。但值得一提的是,“upon”在英译汉中使用频率很高,而在汉译英中使用频率很低,这主要是因为“upon”和“on”意义的重合性,因此译者更倾向于使用频率较高的“on”。“在X下”的汉译英中使用频率最高的三个介词分别是“under" "in"“at”,而在英译汉中使用频率最高的有四个介词,分别是‘’under" "at" "in" "by"(其中“in”和“by”使用频率相同)。虽然几乎对应,但是“at”在英译汉中的使用频率高于在汉译英中的使用频率。“by”在英译汉中使用频率较高,而在汉译英中使用频率很低,主要因为在表达“在X下”的一个重要形式“在N的V下”时,汉译英多为分词形式;而在英译汉中多使用“by+名词”形式。除去介词,“在X上”的其他形式分别占汉译英的12.7%和英译汉的10.2%;“在X下”中,其他形式分别占汉译英的9.9%和15.6%。比较而言,在“在X上”中,汉译英中其他形式使用的更多一些,而在“在X下”中则相反。“在X上”的汉译英中使用频率最高的三种形式分别是动词形式、短语形式和名词形式,而在英译汉中使用频率最高的三种形式分别是短语形式、动词形式和名词形式,几乎对应。“在X下”的汉译英中只有三种形式,而英译汉中有五种形式。因此“在X下”中,英译汉比汉译英的翻译形式更加多变,但是主要形式还是相对应的。本文还发现,对于增译和减译现象,无论是“在X上”还是“在X下”,汉译英和英译汉中增译、减译现象恰好相反。汉译英中全部是减译用例很多,而没有增译用例;而英译汉中恰好相反。且增译减译的用例多为状语、补语和动词,这说明汉语的表达更侧重于修饰成分的添加。