乡土文学中文化特色词英译方法及其影响因素探究

被引量 : 0次 | 上传用户:ej17255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的深入发展,各国之间的经济和文化交流也日益频繁。作为人类交流的主要工具,语言对人们日常生活产生的影响也越来越大。主观及客观世界的共性让来自不同地区的人有了沟通的可能,但也正是因为主客观世界的差异,人类之间的沟通也存在许多困难。这一现象反映在翻译上,便是语言的可译与不可译问题。根据产生原因的不同,英国翻译理论家卡特福德将不可译性分为语言不可译性和文化不可译性。而有些学者,如尤金·奈达,认为文化差异给翻译带来的困难要比语言差异带来的困难复杂的多。词汇作为语言最敏感、最活跃的因素,直接反映着社会文化的特殊性及其发展变化。研究词汇尤其是“文化特色词”的翻译,能够更加集中、有效的研究翻译中所遇到的文化问题。“文化特色词”是某一文化中所特有的事物和概念,也是其所在文化区别于其他文化的标志。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,不同文化之间存在着大量的文化词。随着各国经济文化往来日益频繁,越来越多的人意识到翻译不仅仅是两种语言之间的机械转换,更是语言所在文化之间的交流和碰撞,文化以及文化词的翻译也渐渐成为许多学者的研究对象,本文第一节将会对当今文化词的翻译研究现状做出简要描述。第二节,也即论文主体,将具体谈论文化词的翻译策略、方法以及采用某种方法的原因,以期帮助本文读者在翻译文化特色词时快速找到合适的翻译办法。
其他文献
辛夷坞是一名80后的网络小说作家,她的成名作《致我们终将逝去的青春》在网上一经发表,就因其思想内容和艺术价值远远超出了一般低俗的网络小说,取得了极大成功。作者乘胜追
目的比较利培酮联合米氮平或帕罗西汀治疗精神分裂症阴性症状的疗效。方法将80例以阴性症状为主的精神分裂症患者随机分为两组,利培酮联合米氮平组(A组)和利培酮联合帕罗西汀
目的:探讨精神病患者家属的心理健康状况,并找出相关的影响因素。方法:对中山市91位住院以及门诊精神科病人家属进行问卷调查和访谈,采用的是症状自评量(SCL-90)和家庭疾病负
义务教育绩效评价是国家义务教育管理制度的重要内容;开展义务教育绩效评价,有利于政府落实推进教育改革和发展的责任,提高公共资金使用效率,实现教育资源的优化重组,全面提
<正>随着我国经济的发展和城镇化进程的逐步加快,越来越多的农村青壮年涌入城市务工。由于各种条件的限制,他们的子女无法跟随他们一起学习和生活,不得不跟随其祖父母、外祖
<正>夏天是日本祭典的高峰期,日本人的三大祭礼——大阪的"天神祭"、东京的"神田祭"和京都的"祗园祭",以及东北四大祭典——青森的彩灯节、秋田的竿灯节、山形的花笠节和仙台
期刊
<正>老年题材如何不成为"票房毒药"?截至1月31日,讲述老年人代际关系与内心世界的电影《重返20岁》获得3.5亿人民币的内地票房,在体现人文关怀的同时,试图探索更有盈利能力的
本研究结合目前卫生服务机构成本核算方法和社区卫生服务机构的特点,提出作业成本法应用于社区卫生服务机构成本核算的基本思路和实施步骤,为社区卫生服务定价、政府补偿和提
通过调查大学生智能手机使用情况、专业课学习情况及对基于智能手机的专业课APP的期望与使用意愿,建立高校专业课APP设计研究框架,帮助大学生通过专业课APP有效、快捷地进行
目前,在中国(上海)自贸试验区的各项实施制度中,"负面清单"制度是其中重要的一项,也将是未来自贸区可复制、可推广的一项关键制度。对此,可借鉴《美国双边投资协议2012年范本