【摘 要】
:
文学文体学是语言学与文学批评的交叉学科,它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。将文学文体学运用于文学翻译,有
论文部分内容阅读
文学文体学是语言学与文学批评的交叉学科,它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。将文学文体学运用于文学翻译,有利于译者增强文体意识,更好的把握语言形式所表达的主题意义和美学效果,减少“假象等值”的出现。 本篇论文以申丹教授的文学文体学理论为指导,选取英国著名女作家简奥斯丁最成熟的作品《爱玛》及其两个较受欢迎的译本为研究对象。通过仔细阅读小说原文,选取小说中具有文体特征的例句,运用文学文体学的研究方法,从词汇和句法两个层面,分析原文的文体特征,对比评鉴两个译本是否符合原文文体风格,指出张经浩译本因为译者对原文中语言成分与主题意义的关联缺乏充分的认识,未能很好的把握原文的文体价值。实践证明,把文学文体学运用于小说翻译中,有利于帮助译者更好的把握原文的主题意义和美学效果,提高翻译质量。
其他文献
论文首先立论认为英国女作家乔治·爱略特的代表作《米德尔马契》中女主人公多萝西娅·布鲁克在婚姻上的抉择受其自身的情结的影响,于是本文就精神分析大师荣格的情结说理论对
上世纪五十年代,转换生成语法是对语言学界最有冲击力的理论之一,它的出现极大的改变了人们对传统语言学研究的认识,使语言学研究从注重语言表层现象的研究逐渐过渡到了对语言深
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况下,口译作为一种必要的交流手段,得到了越来
随着全球化与社会文明的发展,国与国之间的交流比以往任何时候更加频繁,翻译在东西方文化交流中也扮演着越来越重要的角色。翻译不但是语言与语言之间的转换活动,同时也是不同文
认知语言学认为,认知、世界和语言三者之间是互动关系,其中认知可以直接的反映世界,语言通过认知间接的反映世界,语言的发展变化对世界和认知产生影响。认知是三者当中最原始也是
本文首先论述了语用失误与文化的关系。文章指出,许多语用失误,尤其是社交语用失误是由于对目的语文化的缺失造成的。结果造成学生在与以英语为本族语的人之间在交流上存在着极