英语学习者阅读过程中产出型词汇附带习得研究——检验“投入量假设”

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:litongyi88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究运用Laufer&Hulstijn(2001)提出的“投入量假设”为理论框架,考察了非英语专业学生完成不同投入量的任务后对英语词形知识附带学习的成效,旨在通过实证研究发现这些阅读任务对词形知识习得和保持的影响,哪些更能促进产出型词汇知识的习得,并验证“投入量假设”在解释附带习得产出型词汇知识的合理性。 本实验的受试为曲阜师范大学二年级非英语专业的109名学生,他们分属三个自然班。本研究选定了十个目标词汇,并设计了四种阅读任务:选词填空、阅读理解、翻译句子和造句。被试被随机分配完成这四项任务。此研究历时四个星期,采用了一次先导实验,一次即时后测和一次延时测试,两次后测间隔时间为两个星期。实验数据由SPSS13.0统计软件进行定量分析。 实验结果表明,学习者可以通过阅读文章并完成学习任务,附带习得一部分词形知识,但延时测试的结果显示这种产出型词汇知识的损耗严重。投入量大的阅读任务一般比投入量小的更有助于产出型词汇知识的保持,但并不一定有更好的附带习得词形的效果,延时测试表明四个组均值之间没有显著差异。“投入量”的组成各要素(需要、搜索、评估)对附带习得的作用不同,这三个要素的“强弱”的具体的量化指标需要修改;相同投入量指数的任务带来相似的词汇保持效果;尽管在延时测试中没有达到明显差异,但输出型的任务比输入型的任务更能促进产出型词汇知识的保持。研究结论只部分支持了“投入量假设”。 基于上述发现,本文对大学英语词汇教学提出一些建议:在帮助学生掌握词形等产出型词汇知识时,要与有意学习相结合以加强学生对单词的印象,如设计构词法等专门的词汇练习,而阅读理解、选词填空和造句等意义加工的练习,则较适合学习接受型词汇知识。同时,要达到较好的习得效果必须及时复习和巩固所学的产出型词汇知识。
其他文献
学位
长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译
本文以罗伯聃英译《红楼梦》第六回为研究内容,从汉字注音体系、翻译风格特点、对外汉语中翻译的特点这三个方面分析此译本。  第一部分采用历时研究的方法分析汉字注音体系
由于不同的语言形成的背景迥然不同,因此每种语言都有着鲜明的历史,地理,宗教和习俗的特点。翻译作为可以沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。总的来说
本文研究了英语教师在课堂上对学生的自主支持。自主支持指的是人们对于他人自主性的支持行为。这个术语来源于自我决定理论。自我决定理论是由Deci和Ryan在20世纪80年代提出
弗拉基米尔?纳博科夫(1899-1977)被看做是美国二十世纪文学史中最富有盛名的作家之一。1958年自《洛丽塔》发表后,纳博科夫名利双收,享誉全球。英国作家格雷厄姆?格林称赞《
本文通过对荣华二采区10
期刊
中共新疆维吾尔自治区第七次代表大会于10月19日至24日在乌鲁木齐召开。大会号召全区各级党组织、广大共产党员和各族群众,紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
后殖民主义文学是指描写关于殖民地区的文化及人民生活的文学作品。其写作视角着眼于被压迫的人们,他们的声音在英国传统文学中很少被听到,或者他们的声音只有在扭曲之后才能