从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wintry5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中的重要课题之一就是文体风格的传译。申丹在代表作《文学文体学与小说翻译》中,分别从文学意义和语言形式的不同角度,试图把小说文体研究与翻译批评有机地结合起来,她的这项工作在翻译界引起了广泛的关注。人们开始意识到文体分析问题的重要性。这使得我受到了很深的启发,从而选取了简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》以及两个中译本中典型的例子:王科一译;张玲,张扬译,分别作为了比较分析对象,在该论文中我以等效对等理论为指导,初步尝试探讨小说翻译中文体风格对等的一些问题。并试图给出一个较为令人信服的答案。我发现两位作者在表达原作的风格方面都付出了巨大的努力,译文也各有千秋,值得回味。不过,由于译者各自的精力及认识的有限性,两个译本或多或少都有需要改进的地方。王科一的译本可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。张玲,张扬的译本在保留原文语言形式方面,收到了十分显著的文本效果,但又过于囿于原文形式,使文章的可读性收到影响。在小说翻译的实践过程中,人们往往认为小说形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象对等”。我们所说的假象对等通常是指译文与原文文本在表面看起来指向相同的事物或者对象,但实际它所包含的深层文学意义或美学价值却截然不同。本文写作的主要目的是通过对《傲慢与偏见》的两个中译本的对比分析,进一步去有效地证明在小说风格翻译中运用文体学的分析方法实现幽默风格翻译可行性。由于文章篇幅非常的有限,在这篇论文中之选择了《傲慢与偏见》,在词汇和句法层面上典型的例子进行欣赏和分析,找出其带有文体价值的词汇和句式,然后就两个中译本对这些具有文体价值的选择词汇和句式的不同翻译进行对比研究,发现了如果译者能够从语言的形式与主旨大意这两个角度去对原文进行分析,我们可以避免去多假象对等问题.实践证明,运用文体学的分析方法是能够更好地帮助翻译者欣赏到原作的风格,提高翻译质量的.
其他文献
中等职业教育是我国职业教育体系的一个重要组成部分,当前中等职业教育积极开展教学改革,以实现从重视学生知识培养向重视学生能力培养的转变。但是中职计算机网络专业培养的
本论文以公司承建的多艘全铝制高速快艇为研究载体,深入研究了铝合金的焊接特点,探讨了各种焊接技术的工艺、设备及应用特点,对具有应用前景的脉冲熔化极氩弧焊(简称PC-MIG焊
媒介生物可以传播几十种人类疾病,如疟疾、登革热、丝虫病、莱姆病、鼠疫、地方性斑疹伤寒、森林脑炎、流行性出血热、西尼罗病毒病、流行性乙型脑炎、钩端螺旋体病以及痢疾、
本文以173家深圳A股上市公司为样本,分别运用事件研究法和多元回归分析模型,检验了自愿性信息披露的短期价值效应与长期价值效应。研究发现:提高自愿性信息披露水平,不仅可以
随着人类生活水平的逐步提高,人们对于食品安全的要求也越来越高,乳品作为我国人均消费量增长最快的食品之一,安全问题不容忽视。我国奶业在高速发展,但连接发生的乳品安全事
金莲花属植物在我国分布较广,来源广泛,在民间作为清热解毒药。金莲花药性平和,不伤脾胃,可以常服,无一般清热解毒中药苦寒不能久服的缺点。现代药理研究表明,金莲花的水提液有明显
本文总结了对绿电发展进行比较分析的必要性.指出如果优惠的环境和政策出台,绿电在中国这类国家将有很大发展潜力.指出发展中国家在促进绿电发展中所存在的问题,并概括了在发
<正> 棉花是关系国计民生的战略物资,对国民经济产生着重要影响。据农业部介绍,在主产棉区,棉花收入一般占棉农总收入的30—50%,有的达60—80%;主产棉区的财政收入近1/3来自
手机电视,从字面上可以简单地理解为手机+电视。也就是指利用移动终端为用户提供视频资讯服务的业务。这也是国际电信联盟(ITU)于20世纪90年代中期提出“三网融合”的概念,即