论文部分内容阅读
文以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论框架,探讨意识形态对政治文本翻译的操纵,并以中共中央编译局翻译的中译英版本《2011中央政府工作报告》为个案,分析意识形态对政治文本翻译的操纵,由此得出结论:政治文本翻译应该遵循适度改写原则。安德烈·勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,他的翻译观指出,翻译就是对原文本的改写。一切改写都体现了一定的意识形态文本外因素对翻译的操纵,这不仅仅只是语言层面上的简单转换,而是整个翻译过程将受到意识形态的操控。政治文本是一国大政方针和最新信息政策的体现。作为政治题材的文体,它不仅仅宣传一国的大政方针,而且还关系到国家同世界各国的交流与合作,为中国的发展营造良好的国家舆论氛围至关重要。《政府工作报告》是世界各国了解中国形势和政策主张的最重要的桥梁和窗口之一。在中国,政府工作报告的翻译是由中共中央编译局和新华社等外宣部门负责。具有中国特色和权威。政治文本翻译作为对外宣传翻译的一个重要方面,不可避免的受到一定意识形态影响与操纵。本文以中共中央编译局翻译的中译英版本《2011中央政府工作报告》为个案,分析中央编译局在处理原文本中的文字时所用的翻译策略,通过意识形态理论在政治文本翻译过程中的操纵,借意识形态这只“无形之手”发挥作用,并提出政治文本翻译的策略应遵循“适度改写”原则。意识形态影响翻译的选材、过程及受众的反映情况。基于意识形态对政治文本翻译的操纵影响,论证得出采用适度归化与适度异化的翻译策略,意识形态的操纵作用具有相对性,应该遵循适度改写原则。