意识形态对霍译《红楼梦》中人名英译的操控

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pennyboys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一,红楼梦一直都深受大家的关注。同样,它的各个英文版本也成为大家研究和探讨的对象。红楼梦有很多英文版本,但最为著名的是杨宪益和霍克斯版本。之前也有很多关于霍克斯英译红楼梦人名的研究,但大多数都是从语言学的角度出发,这是比较片面的。为了使研究更具全面性,本文主要从语言学和非语言学两个层面来探讨红楼梦人名的英译。为了有效探讨意识形态如何操控翻译过程,本文只选取霍克斯版本作为研究对象。根据勒菲弗尔的操控翻译理论,本文主要论述的是以下三点:一、意识形态对原文人名的理解的操控性;二、读者的意识形态接受性对翻译的操控;三、意识形态操控译者对译者翻译策略的操控。
其他文献
随着需求和实践的推动,跨文化培训的指导和咨询方面得到越来越多的重视。公司派遣员工去海外执行工作通常是该公司业务拓展和全球发展蓝图中的重要环节,而跨文化培训的结果直接
方案简介    随着技术创新,能源需求的增大,能源计量与节能控制受到更大的关注,对产品的使用功耗要求越来越严格。中电采用低功耗、低成本的示,方便直观掌握用电器工作状态及耗电量。    特性参数    MC9S08LL16最大总线频率  ·2位16位定时器:  ·8路12位LA/D:  ·内置LCD驱动,可配置为8×24或4×28:  ·睡眠3模式电流为400nA,睡眠      方案框图    B
习语,通常被看作是一门语言的结晶。特别是那些拥有悠久历史的语言,往往有许多地道的习语表达。英语,作为世界上最古老和最广泛使用的语言之一,也蕴涵着丰富的习语。熟练运用习语
本文通过对荣华二采区10
期刊