论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一,红楼梦一直都深受大家的关注。同样,它的各个英文版本也成为大家研究和探讨的对象。红楼梦有很多英文版本,但最为著名的是杨宪益和霍克斯版本。之前也有很多关于霍克斯英译红楼梦人名的研究,但大多数都是从语言学的角度出发,这是比较片面的。为了使研究更具全面性,本文主要从语言学和非语言学两个层面来探讨红楼梦人名的英译。为了有效探讨意识形态如何操控翻译过程,本文只选取霍克斯版本作为研究对象。根据勒菲弗尔的操控翻译理论,本文主要论述的是以下三点:一、意识形态对原文人名的理解的操控性;二、读者的意识形态接受性对翻译的操控;三、意识形态操控译者对译者翻译策略的操控。