论文部分内容阅读
1)1992年中韩建交以来,中韩两国在经济和文化方面的交流日趋紧密,在此过程中,韩中文学翻译、非文学翻译作品大量出现,韩中非文学翻译,比如教科书、商贸文书、说明书、观光网站的韩中翻译也是良莠不齐。通过观察这些韩中对译文本中出现的问题,笔者发现韩中长句的翻译是个难点,误译现象频繁发生。长句本身由两个以上的分句构成、各分句中可以出现主语宾语的省略,正确理解韩国语长句,再准确表达成中文,需要科学的程序和技巧。经过一段时间的文献检索,笔者发现近年来韩中翻译技法研究大都属于综合性的研究,通常以教科书或专著的形式出现,也有一部分是学术论文和学位论文。而比较具体的、细化的韩中翻译技法研究还远不够充分,关于韩中长句翻译技法的研究还没有发现。鉴于翻译实践的需要和学术研究的现状,笔者将以《中韩多重复句翻译研究》为题,试图寻找长句翻译的可行方法,解决翻译实践中的实际问题。韩中长句翻译研究可以看作韩中翻译技法研究的一个课题,通常翻译研究分为翻译理论研究、译文研究、技法研究三个部分,所以本论文可以看作韩中翻译技法的具体性补充性研究。论文拟从韩中长句翻译现象描写、误译原因分析、利用奈达的核心句转换方法进行韩中长句翻译、韩中长句翻译的特殊性和对策几个方面综合考察韩中长句翻译这一课题。以上几个方面是由表及里、由一般到具体的关系。首先,通过分析误译的表面现象,总结出典型的误译类型,查找导致误译的语法方面的原因。其次,奈达的核心句转换理论是作为翻译的普遍规律提出的,因此需要论证其用于韩中翻译的可行性,也就是利用翻译的普遍规律分析韩中翻译的具体情况。最后,从韩中对比语言学的角度考察韩中长句的异同,揭示这些异同带来的韩中翻译的特殊性,并找出应对这些特殊性的方法拟解决的关键性问题有:1)韩中长句翻译标准2)韩中长句误译原因3)使用奈达的核心句转换理论解决韩中长句翻译问题的可行性4)从对比语言学角度考察韩中长句的异同。本论文的主体是第二、三、四章,第二章主要采取描述性研究方法,选定十几份韩中翻译文本(非文学翻译)作为分析对象,从中找出所有的长句翻译例句。从逻辑连接和分句数量等方面描写韩中长句翻译的现象。归纳出若干典型的误译类型,并从语法角度查找导致误译的原因。第三章使用对比语言学的方法考察韩中长句的异同点,针对这些异同点带来的翻译问题提出相应对策。第四章首先采取理论性研究方法,利用翻译研究语言学派的代表人物奈达的核心句转换理论来解决韩中长句翻译问题。通过韩中核心句型的对比论证该方法的可行性和可信性,然后说明核心句转换方法的具体步骤,并用该方法分析翻译例句。本论文研究的韩中长句翻译问题属于韩中翻译技法研究的范畴,可以看作对既往韩中翻译技法研究的补充性研究;同时这个课题又缺乏相应的先行研究,是一个新的课题。先前的相关研究并没有提出解决长句翻译问题的具体的方法和可行的步骤。本论文使用奈达的核心句理论解决长句的翻译问题,提出一套可行的翻译方法,是本文的创新之处。