术语翻译标准化研究——中医基本术语英译标准化个案分析

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanyanlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中医学在国际上的迅速发展,中医基本术语英译的标准化已成为解决中医发展问题的当务之需。   本研究主要目的旨在通过探讨中医基本术语标准化研究中的两部代表性著作——《传统医学名词术语国际标准》(ISTTMWPR)与《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISCBNCM)间部分特定术语的相同及差别之处,从而探究其最佳的英译并在一定程度上促进中医基本术语标准化的发展。   本文采用个案研究与对比分析的方法,基于李照国教授提出的中医基本术语标准化英译五原则展开相关研究。   在此理论的框架内,本研究聚焦于《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的深度对比,既寻求其相似之处又着重从以下七个方面对相应术语进行比较:(1)基本中医哲学理念;(2)人体构成部分;(3)病理术语;(4)病机术语;(5)诊断术语;(6)中医各专科术语;(7)治法术语。通过研究,本文共计列举出约126处对应中医术语的差别化英译。   在对《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》进行对比的基础上,并在中医基本术语标准化英译理论的指引下,本研究进一步总结出126处差别化英译中35条可改进的英译条目,并以此来规范中医基本术语的英译。   本研究的发现:   (1)中医基本术语标准化英译五原则可做为指引中医基本术语标准化研究的理论基础。   (2)《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中少量术语英译不够妥当,需进一步推敲、修改。   (3)中医基本术语标准化的最佳实现途径应不仅建立在中医学与英语语言沟通的基础之上,而且也应基于译者对中医基本术语内涵的准确理解。  
其他文献
在二语习得研究领域,动机是一个重要的学习者因素,是决定学习成绩的主要因素之一,因而受到众多研究者和教师的关注。以加德纳及马斯洛等为代表的教育学家和心理学家采用不同的研
英语阅读是英语学习者信息输入的主要来源。近五十年来,在中国大学精读课一直被当作一门主要的英语课程来教授。然而直到现在,精读课的教授仍然沿袭着传统的英语教学法,老师是知
城市已经有上千年的历史了,现在有几亿人生活在城市之中。但是现代化的城市却出现了环境污染、交通拥挤、布局混乱、传统特色消失等种种问题。而在呼和浩特这样的中小城市也存
英国作家罗琳的《哈利·波特》系列小说融合了多种多样的文学元素,如英国传统文学,儿童文学,宗教教义,凯尔特文化等等。因此,隐藏在这些文学文化中的母题也同样被借用到了该部作品
托妮·莫里森,美国作家,1993年获诺贝尔文学奖。作为一位美国黑人作家,她的小说始终根植于黑人传统文化,擅长探讨历史主题,有着优美流畅的笔调和富有诗意语言,生动细腻的刻画了一群
听力理解一直被认为是一种被动的过程。事实上,听力是一种积极主动的过程,它本身就是一种技巧。在听的过程中,听者想获得的是对说话者所说内容的理解。要达到这种理解,听者要利用
随着高职院校招生规模的不断扩大,高职生也逐渐占据了高等教育的半壁江山。英语应用能力的培养是高职院校英语教学的重要内容之一。高职英语教学明确提出了“以实用为主,以应用
模糊限制语作为模糊语言家族中重要的一员,在二十世纪60年代就引起了语言学家们的注意。1965年美国查德教授提出了模糊理论,1972年美国语言学家拉科夫在他的文章《语义标准和模