论文部分内容阅读
伴随着中医学在国际上的迅速发展,中医基本术语英译的标准化已成为解决中医发展问题的当务之需。
本研究主要目的旨在通过探讨中医基本术语标准化研究中的两部代表性著作——《传统医学名词术语国际标准》(ISTTMWPR)与《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISCBNCM)间部分特定术语的相同及差别之处,从而探究其最佳的英译并在一定程度上促进中医基本术语标准化的发展。
本文采用个案研究与对比分析的方法,基于李照国教授提出的中医基本术语标准化英译五原则展开相关研究。
在此理论的框架内,本研究聚焦于《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的深度对比,既寻求其相似之处又着重从以下七个方面对相应术语进行比较:(1)基本中医哲学理念;(2)人体构成部分;(3)病理术语;(4)病机术语;(5)诊断术语;(6)中医各专科术语;(7)治法术语。通过研究,本文共计列举出约126处对应中医术语的差别化英译。
在对《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》进行对比的基础上,并在中医基本术语标准化英译理论的指引下,本研究进一步总结出126处差别化英译中35条可改进的英译条目,并以此来规范中医基本术语的英译。
本研究的发现:
(1)中医基本术语标准化英译五原则可做为指引中医基本术语标准化研究的理论基础。
(2)《传统医学名词术语国际标准》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中少量术语英译不够妥当,需进一步推敲、修改。
(3)中医基本术语标准化的最佳实现途径应不仅建立在中医学与英语语言沟通的基础之上,而且也应基于译者对中医基本术语内涵的准确理解。