A Study on Strategies for Translating Chinese Advertisements into English from a Skopostheorie Persp

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代商业社会,广告扮演着越来越重要的角色。中国加入WTO以来,大量商品涌入国际市场。为了赢得更多的国外消费者,汉语广告的英译变得极为重要。  广告属于操作性文本,其最终目的和功能是说服消费者购买所宣传的产品或服务。广告这些独特的文体特征决定了广告翻译有着自身的理论依据和翻译标准。广告具有极高的商业价值,因此广告翻译以是否赢得商家利益为衡量其成败的尺度。  诞生于二十世纪七十年代的目的论,为广告翻译的研究开辟了新的研究视角。目的论强调译文的功能,强调译文的预期目的决定翻译策略的选择。广告主导的文本功能为移情功能,这就决定了广告文体总的翻译目的是使译文读者产生与原文读者同样的反应。因此,广告翻译不能固守忠实、对等之类的传统翻译标准,而应允许因语言文化的差异而对原文进行有意识的语言变动。  本文以目的论为理论框架,探讨了在目的论指导下的汉语广告英译策略。根据翻译功能的不同,许多学者提出了翻译策略的二分法,广告文体功能的特殊性决定了广告翻译应主要采取归化、交际翻译和工具型翻译的策略。在汉语广告的英译过程中,译者应以实现广告的预期目的为原则,根据具体因素要求,采用直译、改译、删译、增译、仿译、音译、创译等翻译策略。当原文与译文在语言特征上恰好一致,且原文中有很少的文化因素而不至于给读者造成理解障碍的情况下,就可以采用直译策略。直译策略一般常用于科技产品广告的翻译。但大多数情况下,直译很难使广告功能在译语文化中顺利实现,译者需要根据译文的语言特征、文化习惯和读者期待对源语文本进行适当的修改。根据英语广告简洁的表达习惯,宜采用删译的策略,删去汉语广告中的冗余信息,保留最重要的信息;当原文中的某些信息需要补充说明以使读者更为清楚时,宜采用增译的翻译策略;为了增强译文的宣传效果,译者可以采用仿译的翻译策略,有意识的套用英语文化中的谚语、诗歌以及一些经典的英语广告,以引起读者的共鸣;在翻译商标时,常采用音译策略,即在发音相似的情况下,赋予译文美好的意义;广告翻译以读者为中心,有时需要采用情感传递的翻译策略,避开译语文化中的禁忌,照顾受众的心理特点,使用恰当的人称;当语言和文化差异过大,译者可考虑对原文进行完全改写,即某些学者所提倡的创译,以达到预期目的。
其他文献
为了应对燃气灶具越来越高的安全标准,西门子推出了全新的ER 657502E燃气灶.它使用了陶瓷玻璃面板,具有LED剩余热量显示功能,燃气总开关和童锁的设计确保了更多的安全性.
编者按:建设部于2008年3月6日以建质函[2008]53号文发出了
路可谓伴随人的一生.有些人常常走几步就累或者感到腰膝酸痛,原因除了人的肌肉力量不足,跟走路姿势也有一定关系.以下是几种情况下的走路技巧,能够防止疲劳,保护腰腿.1.室内
期刊
Multitalents电烤炉是伊莱克斯推出的一款集成了专业蒸汽炉功能的产品,这种合并式的产品更加符合人们越来越积极追求健康饮食方式的潮流和现代厨房的发展方向,为普通的厨房创
期刊
对于20世纪的中国建筑设计来说,北京市建筑设计研究院顾问总建筑师张镈大师是一个巨大的存在.他对中国建筑科技与文化非同寻常的理解,他在中国传统文化建筑上的卓越艺术成就,
自2009年4月起,北京市各区县按自愿原则,将为本市40~60岁妇女提供乳腺癌免费检查,为本市25~65岁妇女提供子宫颈癌免费检查。北京市开展这项工作,是为落实“北京市人民政府2009
日语教育中,母语的知识对同语学习过程中产生的影响被称为母语干涉。比如,以汉语为母语的日语学习者,对同样使用汉字的日语动词的自他性,经常以汉语习惯来判断。而同语动词的自他
水淹图是直观表达储层水淹规律的重要地质图件,含水率与注水倍数图版的正确与否直接决定着水淹规律认识是否正确.物理模拟实验过程中发现,在注水早、中期,含水率与注水倍数实