论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,我国在国际贸易的地位显著上升。汉语热在全球升温,商贸汉语作为一种实用性很强的汉语,更是受到很多人的追捧。因此,商贸汉语教材的编写成为当务之急。可是现有的商贸汉语教材尤其是汉语外贸口语教材难以满足教学和学习的需要,与国内发展得很成熟的英语教育形成反差。本文选取了《汉语外贸口语30课》(2014年重印版)和《新编外贸英语口语教程》(第3版)两本外贸口语教材进行汉英对比,试图分析两者存在的优势及弊端,力求取长补短,去粗取精,为汉语外贸口语教材的编写提供可以借鉴的经验。全文分为五个部分。第一部分阐述了论文的选题意义,研究对象和研究方法。对国内关于汉英外贸口语教材的研究成果作出综述。明确了外贸口语的概念,以及外贸口语与一般口语的区别,概括外贸口语的特点。第二部分对比了两本教材的编写体例。总体上看,两本教材的编写体例都比较单一,缺乏变化。第三部分对比了两本教材中课文的话题选择,交际功能项目和文化内容。两本教材中都包含了生活类和业务类的两类话题,可是《汉语外贸口语30课》(2014年重印版)课文中的生活类话题比例偏少。《汉语外贸口语30课》(2014年重印版)更加侧重于商务交际功能,而《新编外贸英语口语教程》(第3版)则是生活交际与商务交际功能并重。第四部分对比了两本教材中的练习。从练习的类型,练习的题量和练习的难易度三个方面进行了比较。《新编外贸英语口语教程》(第3版)中练习的类型比较丰富,练习的难易度比《汉语外贸口语30课》(2014年重印版)适中,练习的题量远远多于《汉语外贸口语30课》(2014年重印版)。第五部分根据对比的结果,总结性地提出几点针对汉语外贸口语教材的编写建议。第一,注重外贸口语教材的实用性,细化教材种类;第二,做到文化因素和知识体系有机结合;第三,强化排版的趣味性。