论文部分内容阅读
社科类文本通常是某一社会科学领域研究的相关文章、著作,因而此类文本起到了引入概念知识促进学科应用与发展的重要作用。译者在处理社科类文本时,不仅要正确传达源语含义,还应尽可能提炼语言使得译文明晰、流畅。因此,在翻译过程中译者应当尽量避免冗余、指示不清等问题。这就要求译者合理处理社科文本中高频出现的代词以及代词与其他相关名词等之间的关系,将代词的翻译良好融入译文中,使其明晰、流畅。本文以翻译报告形式阐述了笔者参与的翻译项目《马克思经济危机理论》(1-3章)从译文前准备到翻译校改的全过程,并着重探讨社科类文本中代词的翻译。为探讨如何更好地翻译社科文本中的代词,笔者首先选取英文社科类文本样本对代词使用情况做研究,以确定本项目翻译具有典型代表性。接着,通过文献阅读和自身翻译及校对经验,以真实项目例句为探究对象,总结提炼文中代词的翻译方法。本文以整体性视角,从句子和段落层面提出代词的翻译方法,解决了本项目中代词翻译的问题,笔者期望这些翻译方法可以更广泛地应用于其他同类型文本,以为今后译者在翻译此类文本时提供一定的帮助。