论文部分内容阅读
英汉程度副词翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例
【机 构】
:
中北大学
【出 处】
:
中北大学
【发表日期】
:
2018年期
其他文献
近年来,随着德国功能主义对译者地位的关注以及自翻译“文化转向”以来译者地位的凸显,中西方对译者的研究层出不穷,尤其是对译者主体性的研究。然而,作为译者研究的一种方式,对译
学位
言语幽默普遍存在于世界各种语言中,但又在一定程度上因语言的不同而各有差异。这成为日益频繁的跨文化交际活动中越来越值得关注的一个问题。为了有效地认知跨文化交际中的
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日渐紧迫。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要使命。如今外国影视作品
《牛虻》是爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契写的一部革命英雄主义著作。小说以其鲜明的人物形象,伟大的爱国精神和饱满的革命热情引起了很大反响。其在苏联的知名度和影响力甚至超
昔の日本は「一億総中流」の国だと称されていた。つまり、社会格差の小さい国であったが、今は日本人の中流意識が崩れ、皆「格差社会」と言う言葉をよく知るようになった。