论文部分内容阅读
语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生、演变或发展,还是进行信息的传递、接受或加工,总是以一定的条件为前提,并受其影响和制约的。这种前提条件,就是语境。自波兰籍人类学家马里诺斯基最早提出语境概念以来,语言学界对语境的研究经历了静态到动态的转变,从单纯的研究转向语境跨学科。进入20世纪90年代以来,语境进入翻译界的视线,翻译研究者开始通过语境来研究翻译。当前的汉语成语英译研究虽然在理论取向和实际运用上的变化拓宽了该研究的研究思路和领域,也取得了一定的成果,但不少忽视可以纳入该研究的其他视角,缺乏对成语翻译中译者行为的专门研究。基于此,本文选择以翻译主体,即译者,为突破口,进行汉语成语英译的研究。具体而言,本文尝试运用顺应论中的交际语境模式理论,分别对各种影响交际活动的因素进行研究。由此可以看出,译者语境视野是是译者在企图沟通原文作者与译文读者之间的交际渠道的努力中对相关语境因素的认识过程。为适应成语英译研究,本文最终确立了译者的语境视野模式。我们可以看出,语境贯穿成语翻译过程始终,原语理解与译语表达都离不开语境;翻译的过程就是一个翻译主体不断根据外部世界的相关语境因素,从心理世界出发,对语篇世界相关因素进行摄取的能动过程。最后,本文以此模式为依据分析了汉语成语翻译过程中的语境影响因素。