论文部分内容阅读
该文是以隐喻性认知理论为视角对翻译思维过程进行的一次系统性探索。 二十世纪九十年代以前的翻译理论大多停留在语言、文学及文化方面的静念对比研究上,很少从心理和认知角度来探究翻译的思维过程,从而忽视了翻译是一种复杂的心理活动这一本质特征。 当代翻译理论认为翻译不仅是两种不同语言体系之间的形式转换,更是译者积极的主体思维认知过程。另一方面,现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制。由于同属思维活动,翻译和隐喻在字面意义、相关范畴、映射、工作机制方面存在着一定的内在联系。基于二者的相似性,本文针对翻译中认知过程研究长期被忽视的现状,运用认知语言学领域的两大重要理论框架——概念隐喻理论和概念整合理论来探索翻译的认知思维过程。旨在为翻译认知过程提供一个统一的框架模式,并对概念隐喻理论和概念整合理论的阐释力进行检验。 概念隐喻理论和概念整合理论在揭示人类思维的概念结构方面具有互补性,本文试图结合两大理论探讨隐喻式翻译理论的雏形。概念隐喻理论在揭示隐喻式翻译的可行性方面起到了积极的作用,但是该理论建立在语言层面的静态对比上,将翻译看作是固定的映射过程,缺少对文化及译者心理因素的分析,因而引起了诸如直译与意译、归化与异化、可译与不可译等无休止的争端,这些关于翻译策略的争端则有待于概念整合理论的解决。在概念整合理论的框架下,作者将翻译的认知过程视为一个四空间交互作用的过程,即原文空间和译者空间在类属空阳的映射下在译文空间里的概念整合过程。其中原文空间和译者空间本身也是整合的结果:前者整合了源语语法和作者意欲传达的概念结构,后者整合了译者的语言能力、语用考虑、个人偏好及认知语境等元素。类属空间是由两个输入空间的共性构成的抽象结构,在翻译过程中对原文、译者两空间进行映射,从而保障跨空间映射的顺利进行。译文作为原作概念结构和目的语语法整合的自然结果,可以在以后的整合中作为输入空间继续参与整合从而修改和完善现有译文。由于受译者的认知语境、语用考虑等因素的影响,整合过程带有译者主体性的烙印。因此,译文较之原文并非单纯的复制而是在原作概念结构制约下的动念的目的语再创作。另外,依据原作传达的认知联系和输入空间内的组织框架之间的关系,本文将翻译划分为三类:相同认知联系共享同一组织框架,同一组织框架传达不同认知联系以及不同组织框架传达不同认知联系,并探讨了它们各自适用的