【摘 要】
:
本实践报告的研究目的是探索汉语地理类游记文本英译的词法和句法难点以及英译方法。此类文本中含有不少略带古文色彩的词语,也不乏文学性较强且形式复杂的句子,若翻译不当,可能会影响译文读者的阅读,削弱他们对目的地的好奇心,导致旅游目的地损失潜在游客,致使翻译任务失败,翻译目的无法达成。本报告从纽马克的交际翻译理论和关联翻译理论出发,对汉语地理类游记文本的词法和句法难点进行了分析。经研究发现,第一,本报告认
论文部分内容阅读
本实践报告的研究目的是探索汉语地理类游记文本英译的词法和句法难点以及英译方法。此类文本中含有不少略带古文色彩的词语,也不乏文学性较强且形式复杂的句子,若翻译不当,可能会影响译文读者的阅读,削弱他们对目的地的好奇心,导致旅游目的地损失潜在游客,致使翻译任务失败,翻译目的无法达成。本报告从纽马克的交际翻译理论和关联翻译理论出发,对汉语地理类游记文本的词法和句法难点进行了分析。经研究发现,第一,本报告认为地理类游记文本英译时需要把文学性较为浓厚的词汇和句子用生活化、明白易懂的语言在译入语中表达出来。原因有二:一是此类应用型旅游文本的主要功能可以说是信息功能和呼唤功能,英译时去除文学性能够更加快捷地传递原文的核心信息,实现译文的交际目的;二是旅游文本受众的教育背景各不相同,为增强旅游文本在读者中的接受度,最大化译文的价值,有必要使用最简化的语言,抛弃繁琐和冗余。第二,此类文本英译中的词法难点可采用释义法进行翻译;句法难点可采用编译法、句式重组法进行翻译。在词法层面,释义法能够以最直接的方式传递原词的本义,为读者省去理解上的困难,有利于交际目的的实现。在句法层面,散文式句子结构松散,信息不够浓缩,可删减的空间较大,编译法能够省去译文读者不需要的华丽辞藻,利于读者更轻松准确地获取关键信息,实现应用型旅游翻译的根本目的,吸引读者前去旅行,实现译文的价值。而文言句子如果按顺序直译,可能会造成译文读者理解上的困难,因此译者有必要使用句式重组法对译文进行重组,理顺逻辑关系,减少读者的阅读障碍,清楚明白地传递信息。其中,释义法和编译法存在一定联系,两者都涉及到减译,都是为了增强译文的实用性,实现信息和呼唤功能。总之,本翻译素材是应用型文本,英译时有必要突出信息功能和交际功能,所选翻译方法也应该为交际目的服务。
其他文献
<正>教学内容:人教版义务教育课程标准实验教科书二年级上册第二单元教材分析:《大鹿》是一首具有童话色彩的法国儿童歌曲,旋律简洁流畅,歌词生动、有趣,符合儿童的心理特点,
<正>课题:《大鹿》教案教学目标:一、良好的音乐课堂氛围,建立平等互助的新型师生关系。二、学生的创造力,即兴创编能力,培养学生的合作意识、参与意识。三、通过学习歌曲《
基于HLA/RTI架构设计了一个空天地一体化的分布式通信仿真系统。该系统可根据实际问题的需要灵活搭建仿真网络,便捷地接入实物、半实物设备参与仿真,动态实时展示仿真过程。
近年来,智能手机成为功能最强大、应用最广泛的移动终端;美军通过实施一系列发展规划和项目,成功将其应用于部队训练和作战之中,增强了战场移动通信能力。文章从美军应用智能
研究了中国航空网络的演化,并基于复杂网络理论对中国的航空网络进行了基本分析,主要研究了中国航空网络的小世界特性和无标度特性等。文章叙述主要分为两个部分:第一部分介
概述移动终端电源电磁兼容标准YD/T1312.13制定的需求、意义、覆盖范围及与对应国外标准的区别。解读标准中的适用性范围、辐射骚扰测试、传导连续骚扰测试、瞬态传导骚扰测
羊水过少是一种妊娠并发症,已成为围产期重点监护内容之一,也是围产医学的重要课题,但无羊水有关专题报道甚少,已引起产科医生的重视,我院自1996年起因各种原因剖宫产的病例中发现
日本动漫产业的最大意义在于,它作为主力之一,塑造了一种独立于西方价值体系之外的现代性商业文化系统,并且具备与西方抗衡,赢得对方敬重的实力。
为适应金融市场快速发展的要求,我国的投资者结构正在逐渐从以个人投资者为主转化为以机构投资者为主。互联网金融行业是我国现代化技术与传统理论相结合的产物,其中包括了众多的个人投资者和机构投资者。那么,机构投资者是否起到了稳定资本市场的作用,是值得研究的问题。然而,考察文献发现,关于机构投资者持股对于股票价格波动带来的影响,观点各有迥异,并且没有一个特定的结论。其主要观点有三种:第一种观点指出机构投资者
19世纪末到20世纪初,在电影媒介诞生之初,美国的绘画和电影之间发生了非常明显的相互作用,对两种视觉艺术媒介的现代发展都产生了意义深远的影响,本期关晓辉的文章从这一独特