论文部分内容阅读
上世纪20年代,鲁迅小说刚在文坛上引起轰动后不久,通晓汉语的维吾尔族知识分子就通过《新青年》等刊物阅读到鲁迅的小说。随后几十年间,从单篇小说到小说集再到《鲁迅文学卷》,都有了维吾尔语译本。鲁迅小说在新疆维吾尔族中具体是怎样传播的?鲁迅小说被翻译成维吾尔语后,译本与原本之间有何不同?新疆的维吾尔族读者,是如何看待评价鲁迅小说及“鲁迅精神”的?鲁迅小说及“鲁迅精神”,在新疆的维吾尔族中究竟有怎样的影响?本论文围绕上述问题展开探讨,全文主要内容如下: 绪论:简述相关研究概况,说明本选题的研究具有拓展中国现当代文学研究视野的意义。 第一章按时间线索梳理鲁迅小说在新疆维吾尔族中的传播方式和传播过程。早在上世纪20年代,鲁迅小说即已经传入新疆,40年代末有了单篇的维吾尔语译本,60年代末,鲁迅的三部小说集均已被翻译为维吾尔语译本出版发行,至90年代,还出版了维吾尔语译本的《鲁迅文学卷》,经由译本出版、报刊推介和纳入语文教学等多样方式,鲁迅小说在新疆维吾尔族中得到了广泛的传播。 第二章以文本细读和比较的方式,分析鲁迅小说维吾尔语译本和原本之间的差异及特色。本章以实例对比的形式说明,由于语言特点和文化传统的不同,宗教信仰及民俗习惯的差异,鲁迅小说的维吾尔语译本较之原作必然会存在一定的“语义缺失”的遗憾,但译者依据维吾尔族文化习俗和维吾尔语特点所做的意译或改译,也有让原作“增色”的地方,从而使得维吾尔族读者可以更好地理解和把握鲁迅的小说,鲁迅小说的维吾尔语译本扩大了鲁迅小说在维吾尔族读者中的传播范围,是鲁迅小说得以在维吾尔族读者中产生影响的坚实基础。 第三章探究鲁迅小说在新疆维吾尔族读者中的影响。通过译本出版、报刊推介、影视作品辅助、语文教材引入等多样形式,鲁迅小说在维吾尔族读者中得到了普及性的传播并产生了深远的影响。这其中最值得注意的有两个方面:一是鲁迅小说直接影响了维吾尔族的当代文学创作,许多维吾尔族作家在阅读鲁迅小说的过程中得到启发,创作了一些在主题走向和表现手法上都带着“鲁迅痕迹”、被人们称为“民族自审小说”的作品,这些小说在维吾尔族读者中具有较大的影响,这表明同为中华文化一份子的维吾尔语现代文学,与以鲁迅为代表的汉语现代文学在主题、叙事技巧、人物塑造等诸多方面,有着共同的诉求与探索。另一方面,近30年来,多篇鲁迅小说作品,如《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》、《祝福》等,被选入新疆中小学维吾尔族语文教材,在系统化的语文教学中,新疆维吾尔族学生对鲁迅小说及其人物形象、主题立意和价值立场,均有比较充分的了解和理解,并且随着教育程度的提高,这一了解和理解更加深入。 本文在结语部分指出,鲁迅小说在新疆维吾尔族读者中的传播和影响呈现出两个显著特征:由一般接触逐步发展为主动翻译推介;由文学欣赏至启发创作,再发展至纳入本民族的语文教学体系之中。这也是一个民族接触、接受另一民族文学及文化影响的基本途径和方式,具有可资借鉴的现实意义。鲁迅小说维吾尔语译本在新疆的广泛传播,使得维吾尔族小说创作中出现了一批带有“鲁迅痕迹”的作品,影响了维吾尔族当代文学创作的风貌。鲁迅小说的维吾尔语译本纳入到维吾尔族的中小学语文教学中,不仅让学生了解到鲁迅小说的情节故事、人物形象及小说艺术,培养出相应的文学趣味,同时,渗透在小说中的主题思想和价值立场,也影响到学生们看待现实生活的立场和眼光。鲁迅小说维吾尔语译本在新疆的传播,已经成为影响新疆维吾尔族当代文学及文化的一个不可忽略的重要因素。