论文部分内容阅读
20世纪80年代,女性主义带着鲜明的政治色彩进军到翻译界,对传统西方翻译理论研究和实践观念带了了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。女性主义翻译理论旗帜鲜明地解构了传统的原文中心主义范式,重新审视了忠实原则,强调译者主体性,宣扬翻译研究应消除传统译论对译者和女性的歧视。翻译报告试以翻译美国历史学家芭芭拉·塔其曼的作品《中国手记》的节选为例,以女性主义翻译理论为指导理论,探讨女性主义翻译理论和其翻译策略的具体实践,重点对“劫持”这一翻译策略做了阐释和实践。本报告分由五部分构成:第一部分是原文本和译文。第二部分是翻译背景,包括《中国手记》及其文学作品、作品和作者、翻译意义。第三部分关于原作品的赏析,包括作品的文体风格、内容和写作手法进行逐一赏析。第四部分探讨了翻译过程,包括翻译理论和策略、翻译的修改过程和案例分析,重点举例分析了译者在具体翻译过程中采用的“劫持”策略,来彰显女性主义意识和倾向。最后对翻译报告进行了总结。