“中东欧电影”讲座口译的反思性实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfutnyd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国走向世界的今天,中国与世界各国的文化交流日益密切。在这个过程中,口译服务起到了打破语言障碍、沟通中国与世界的重要作用。2016年7月,来自加拿大里贾纳大学的访问学者,加拿大籍保加利亚裔Christina Stojanova与吉林大学艺术学院进行学术交流,举办了一场名为“中东欧电影”的学术讲座。笔者在现场进行讲座的英汉交替口译,会后将此次讲座录音转录成文本,以此为语料撰写本篇口译实践报告,通过对整个口译过程的分析及口译质量评估,发现口译实践中的问题与不足,分析原因并提出了提升口译质量的可行性方案,以期对口译学习与实践提供指导。由于本次口译活动为无稿交传,且讲者为非英语母语人士,其口音与表达习惯造成笔者听辨与理解障碍,以及笔者自身能力不足,在后期转录文本分析中发现诸多问题。本文以鲍刚先生提出的口译标准为质量评估标准,对译文进行分析与评估。报告介绍了选题背景,讲者与讲座简介;回顾了口译任务开展前期准备工作,包括与讲者提前沟通与讲座内容预测;从目的语的用词、句式、信息传达和逻辑表达四大方面进行问题分析,并探讨其原因,包括英语听力薄弱、缺乏背景知识和词汇积累、短时记忆薄弱与笔记不足、汉语表达不畅;针对上文中问题及原因的分析,提出了提升译语质量的解决方案,包括口译任务开展之前的长期储备、任务开展时的注意事项和口译过后的反馈与反思。通过对此次口译实践的反思,笔者意识到要保证高质量的口译输出,必须具备双语及背景知识的双重储备,并且加以扎实的口译训练与实践。
其他文献
互联网时代生活节奏加快,手机阅读内容琳琅满目,通过手机阅读类应用获知信息得到人们的青睐。为了促进国内手机阅读类应用软件的快速发展及水平提升,必须将色彩的应用和手机阅读
新疆少数民族民间舞蹈是我国艺术宝库中的的珍稀瑰宝,是中华民族多元文化的体现。随着我国改革开放政策的进一步深化,以及外来文化影响的不断深入,需要制定长远的更详细的计
<正>推进能源互联网建设,必须将其与能源革命有机结合,理清建设思路,突破关键技术,明确实施步骤,确保能源互联网的建设效率与效果,兼顾近期与远期的功能实现。2004年,英国《
展览内容:专业照明类:室外及街道照明,办公室及工厂照明,建筑照明、商业照明,工程照明,体育馆照明,园林照明,公共场所照明,防爆、工矿照明,紧急照明灯,太阳能灯等;装饰照明类:吊灯、落地灯
期刊的生命力与编辑人员的素质休戚相关,其发展不仅需要经验丰富的编辑专家,也需要青 年编辑注入新鲜的血液.青年兴则国家兴,青年强则国家强.青年编辑应注重从理想信念、道德
本论文是一篇翻译实践报告,翻译实践的源文本选自美国智库兰德公司的一篇军事研究报告《美国空军海外驻军成本分析》。本篇翻译实践报告主要从军事文本的专业词汇,图表制作,
马克思在解构西方传统人学的基础上,重新建构了科学的人学理论体系。马克思的人学思想以唯物史观为理论基础,以“现实的人”为逻辑起点,以“人是什么”为基本问题,以人的自由
介绍研制的太阳跟踪和傅里叶变换红外(FT IR)光谱技术相结合的大气成分监测系统。该系统跟踪部分以ATm ega128芯片为控制核心,结合光学、电子学、GPS模块、PSD位置传感器以及机械部分完成对太阳运行的实时跟踪,利用FT IR光谱仪和计算机处理得到的光谱数据用于大气成分的监测。通过实验验证,FT IR大气成分监测系统运行稳定、可靠,跟踪精度在0.3°以内。
为了降低广泛应用于光通信系统的光环行器的制造成本和占空比,增强系统中各器件的功能复用,提出一种功能复用反射式光环行器设计方案,利用透镜和反射镜组成光的空间交叉功能来实
本文为一次口译实践报告,根据本人在河北省-南部非洲产能合作洽谈会上的交替口译实践经历写成。产能合作洽谈会为河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会中的一项会议,为加