河北省—南部非洲产能合作洽谈会口译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xt23z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一次口译实践报告,根据本人在河北省-南部非洲产能合作洽谈会上的交替口译实践经历写成。产能合作洽谈会为河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会中的一项会议,为加强我省与非洲地区国家的引智交流与产能合作,使会议顺利进行,笔者受省外专局委托担任即席翻译,为中外企业代表提供双向交替传译服务。本报告主要分为四个部分,第一章描述了口译任务的背景和性质,介绍了该次口译的具体内容以及本人作为译员对自身角色的认识;第二章为翻译过程描述,分为译前准备、译中描述和译后总结;第三章为案例分析,结合释译理论分析意译、省译和增译策略在本次口译中的应用,并对任务中因口音理解障碍、知识储备不足和心理素质欠佳而造成的误译、漏译等问题提出解决对策;第四章为翻译实践总结,目的是为以后的翻译实践积累经验。通过分析总结,笔者认为,译员的角色要根据不同的口译任务灵活调整,译员应充分做好译前准备,提高口译过程中随机应变的能力。总之,要想成为一名合格的译员,在平时的学习和实践中除了提高语言水平,还应充分学习口译技能和专业知识,另外,强大的心理素质也是必不可少的基本素质。
其他文献
本文以新加坡、加拿大、德国和日本为例,分别对职业教育基本概况、职业教育模式和科研进行了初步分析,从而了解国外的职业教育与科研基本情况。
互联网时代生活节奏加快,手机阅读内容琳琅满目,通过手机阅读类应用获知信息得到人们的青睐。为了促进国内手机阅读类应用软件的快速发展及水平提升,必须将色彩的应用和手机阅读
新疆少数民族民间舞蹈是我国艺术宝库中的的珍稀瑰宝,是中华民族多元文化的体现。随着我国改革开放政策的进一步深化,以及外来文化影响的不断深入,需要制定长远的更详细的计
<正>推进能源互联网建设,必须将其与能源革命有机结合,理清建设思路,突破关键技术,明确实施步骤,确保能源互联网的建设效率与效果,兼顾近期与远期的功能实现。2004年,英国《
展览内容:专业照明类:室外及街道照明,办公室及工厂照明,建筑照明、商业照明,工程照明,体育馆照明,园林照明,公共场所照明,防爆、工矿照明,紧急照明灯,太阳能灯等;装饰照明类:吊灯、落地灯
期刊的生命力与编辑人员的素质休戚相关,其发展不仅需要经验丰富的编辑专家,也需要青 年编辑注入新鲜的血液.青年兴则国家兴,青年强则国家强.青年编辑应注重从理想信念、道德
本论文是一篇翻译实践报告,翻译实践的源文本选自美国智库兰德公司的一篇军事研究报告《美国空军海外驻军成本分析》。本篇翻译实践报告主要从军事文本的专业词汇,图表制作,
马克思在解构西方传统人学的基础上,重新建构了科学的人学理论体系。马克思的人学思想以唯物史观为理论基础,以“现实的人”为逻辑起点,以“人是什么”为基本问题,以人的自由
介绍研制的太阳跟踪和傅里叶变换红外(FT IR)光谱技术相结合的大气成分监测系统。该系统跟踪部分以ATm ega128芯片为控制核心,结合光学、电子学、GPS模块、PSD位置传感器以及机械部分完成对太阳运行的实时跟踪,利用FT IR光谱仪和计算机处理得到的光谱数据用于大气成分的监测。通过实验验证,FT IR大气成分监测系统运行稳定、可靠,跟踪精度在0.3°以内。
为了降低广泛应用于光通信系统的光环行器的制造成本和占空比,增强系统中各器件的功能复用,提出一种功能复用反射式光环行器设计方案,利用透镜和反射镜组成光的空间交叉功能来实