论文部分内容阅读
语篇功能由主位系统和衔接系统构成,对语篇的发展有着很重要的作用。因此,主位选择、主位推进模式和衔接是进行语篇分析的主要手段。选择不同的主位、采用不用的推进模式和衔接手段对语篇信息的发展有着很大的影响,进而影响语篇的逻辑和连贯。国内外学者对语篇功能做了大量深入的研究,同时,对平行语篇的语篇功能作对比研究的也很多,比如汉语和英语、英语和日语平行语篇等。
本文选择了陶渊明的《桃花源记》以及其英日译文进行功能语篇的对比研究,对原文和译文的主位选择、主位推进模式和衔接模式进行分析,力图找出它们之间的异同。论文以系统功能语法作为理论基础,通过对中文原文及其英日译文的主位结构和衔接进行详细的研究,分析得出其中的相同点和不同点。
研究结果表明由于语言结构的不同,平行语篇在主位结构和衔接上不仅存有共同点,而且还存在不同之处。一方面在主位结构上,原文及其英日译文的主位选择并不相同,原文中的省略主位在英译文中都被代词或名词代替。而在日译文的主位中,修饰语和小句所占比例较大。因此,由于主位选择的不同,三者的主位推进方式也不相同。在原文的第一段中还发现了一种新的推进模式,前几个小句表达的信息都归结到下一句的述位中。另一方面在对衔接的分析上,省略在原文和日译文中都比较多,而在英译文中指代所占的比例很大。另外,连接和词汇衔接对这三个语篇的衔接都起了很大的作用。