翻译与经典的塑造

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mgghz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,越来越多文化因素被纳入到翻译研究的范围之中,翻译不再拘泥于文本层次的研究,而是被纳入更宏大的文化系统。多元系统理论正是伴随着翻译研究的文化转向而出现,并在其中起着重要作用,为翻译研究理论注入新鲜血液。本文运用多元系统理论探讨了费正清的代表作《美国与中国》在进入中国文学系统之后,如何实现其在中国文学系统中的中心地位,成为中国文学经典作品的过程,以此揭示影响文学作品成为经典的内外部因素。本文首先从整体上介绍佐哈尔的多元系统理论,侧重介绍多元系统理论中翻译文学地位的内容。第二部分详细介绍了费正清、其代表作《美国与中国》和这部作品在中国的三个译本以及其译者。最后一部分为论文的核心,作者运用多元系统理论中的“中心”与“边缘”,“经典”与“非经典”这两组概念来描述解释这部作品如何在内外因的共同作用下实现其在中国的经典地位。这一动态发展过程分为三个阶段:第一阶段发生在文化大革命时期;第二阶段始于中美建交止于20世纪90年代中期;第三阶段发生在世纪之交。三个阶段充分展示了《美国与中国》如何在中国这个完全不同的文学语境中实现其经典化的地位。论文认为,任何一部文学作品的经典化都是在内因(作品的原创性、“寿命”、审美价值和可阐释空间)和外因(发现人、文学理论与文学批评、读者、意识形态)的共同作用下实现的,二者缺一不可。本文使用未从翻译文学角度研究过的作品《美国与中国》来验证翻译文学在某一特定文学系统中的地位问题,并揭示出影响作品在系统中地位的因素。
其他文献
本文以错误分析理论为基础,对延安大学英语专业大一学生口语表达中出现的错误进行了实证性研究,旨在为口语教学提供一些建议。近年来对错误分析的研究大多都是写作方面的研究
1999年7月19~21日在世界卫生组织官员Maura Ricketts的组织领导下,奥地利著名神经病学家Herbert Budka、英国Martin Zeidler、MR Bradley教授等专程来到北京,由中国卫生部和世
我们以每周一篇随笔作文为写作形式,写作内容贴近学生生活,以小组竞写为组织形式。"师生共写"和"快乐写作"是"随笔作文小组竞写"的两大特色。
为实现来源于Bacillus subtilis的γ-谷氨酰转肽酶(GGT)高效胞外分泌表达,以基因工程菌E.coli BL21(DE3)/p ET-20b(+)/ggt为出发菌株,对其发酵产酶的诱导条件和培养基进行优
随着二十世纪六十年代人文主义心理学的发展,越来越多的研究者认识到,外语学习是一个既包含认知又包括情感因素的复杂过程。只有当认知和情感同时起作用时,学生才能最大地发
目的观察增免调肝解毒汤治疗无症状型乙型肝炎病毒携带者的临床疗效.方法无症状型乙型肝炎病毒携带者140例随机分为2组.治疗组90例口服增免调肝解毒汤,每日2次;对照组50例口
1998~2004年,笔者从肝入手,采用中西医结合方法治疗面肌痉挛78例,现报告如下.
近年来,随着采掘机械化的发展,工作面电气设备总容量不断增大,供电距离同时也在增长,由于井下电缆截面的限制,因此在做采区供电设计时,诸多因素需要工程技术人员统筹解决,以保证井下