论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,越来越多文化因素被纳入到翻译研究的范围之中,翻译不再拘泥于文本层次的研究,而是被纳入更宏大的文化系统。多元系统理论正是伴随着翻译研究的文化转向而出现,并在其中起着重要作用,为翻译研究理论注入新鲜血液。本文运用多元系统理论探讨了费正清的代表作《美国与中国》在进入中国文学系统之后,如何实现其在中国文学系统中的中心地位,成为中国文学经典作品的过程,以此揭示影响文学作品成为经典的内外部因素。本文首先从整体上介绍佐哈尔的多元系统理论,侧重介绍多元系统理论中翻译文学地位的内容。第二部分详细介绍了费正清、其代表作《美国与中国》和这部作品在中国的三个译本以及其译者。最后一部分为论文的核心,作者运用多元系统理论中的“中心”与“边缘”,“经典”与“非经典”这两组概念来描述解释这部作品如何在内外因的共同作用下实现其在中国的经典地位。这一动态发展过程分为三个阶段:第一阶段发生在文化大革命时期;第二阶段始于中美建交止于20世纪90年代中期;第三阶段发生在世纪之交。三个阶段充分展示了《美国与中国》如何在中国这个完全不同的文学语境中实现其经典化的地位。论文认为,任何一部文学作品的经典化都是在内因(作品的原创性、“寿命”、审美价值和可阐释空间)和外因(发现人、文学理论与文学批评、读者、意识形态)的共同作用下实现的,二者缺一不可。本文使用未从翻译文学角度研究过的作品《美国与中国》来验证翻译文学在某一特定文学系统中的地位问题,并揭示出影响作品在系统中地位的因素。